Apologetica-Teologia-Ciencias Biblicas

Filipenses 1:27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,

Unete. Sígueme. Apoyame

martes, 23 de junio de 2015

Las Variantes Textuales I

Mateo 3:10-12 en el Papiro 101

Variantes textuales en el Nuevo Testamento

Las variantes textuales se presentan cuando un copista hace alteraciones deliberadas o inadvertidas a un texto que reproduce. Algunas alteraciones comunes incluyen la eliminación, reorganización, la repetición, o la sustitución de una o más palabras cuando el ojo del copista regresa a una palabra similar en la ubicación incorrecta del texto original. Si sus ojos omiten a una palabra anterior, pueden crear una repetición (error de ditografía). Si su ojo omiten una palabra posterior, pueden crear una omisión, o pueden recurrir a la realización de una ligera reordenación de las palabras para retener el significado general sin comprometer el contexto. En otros casos, el copista puede añadir el texto de memoria de un texto similar o paralelo en otra ubicación. De lo contrario, también pueden sustituir algún texto del original con una lectura alternativa. La ortografía ocasionalmente cambia. Los sinónimos pueden estar sustituidos. Un pronombre se puede cambiar en un nombre propio (por ejemplo «él dijo» puede devenir en «Jesús dijo»). Orígenes, escribiendo en el siglo III, fue uno de los primeros que hizo comentarios acerca de las diferencias entre los manuscritos de los textos que se recogieron finalmente como el Nuevo Testamento. Declaró sus preferencias entre las variantes de lectura. Por ejemplo, en Mateo 27:16-17, estaba a favor de «Barrabás» en contra de «Jesús Barrabás» (In Matt. Comm. ser. 121). En Juan 1:28, prefirió «Betábara» sobre «Betania», como la ubicación donde Juan bautizaba (Comentario sobre Juan VI.40 (24)). «Gergeza» fue preferido sobre «Geraza» o «Gadara» (Comentario sobre Juan VI.40 (24); véase Mateo 8:28). En Hebreos 2:9, Orígenes informó de dos lecturas diferentes: «separado de Dios» y «por la gracia de Dios». En su edición crítica del Nuevo Testamento Griego (1707), John Mill estimó que contenía unos 30.000 variantes textuales en sus anotaciones en el libro,​ que se basaba en «cerca de 100 manuscritos [griegos]».​ Eberhard Nestle estima este número en 1897 como 150.000-200.000 variantes.​ Bart D. Ehrman ha estimado que hay «entre 200.000-400.000 variantes [en] varias millones de páginas de manuscritos»,​ y en 2014 Eldon J. Epp elevó la estimación tan alta como 750.000.​ Sin embargo, Epp dice que no hay «ninguna estimación fiable del número total de variantes que se encuentran en nuestros testigos existentes».

Las ediciones críticas del Evangelio de Mateo se basan en todos los papiros disponibles: Papiro 1, Papiro 19, Papiro 21, Papiro 25, Papiro 35, Papiro 37, Papiro 44, Papiro 45, Papiro 53, Papiro 62, Papiro 64, Papiro 70, Papiro 71, Papiro 77, Papiro 86, y en los siguiente
unciales: 01, 02, 03, 04, 05, 019, 032, 035, 038, 058, 064, 067, 071, 073, 074, 078, 084, 085, 087, 089, 090, 092a, 094, 0104, 0106, 0107, 0118, 0119, 0128, 0135, 0136, 0137, 0138, 0148, 0160, 0161, 0164, 0170, 0171, 0197, 0200, 0204, 0231, 0234, 0237, 0242, 0249, 0255, 0271, 0275.

Mateo 1-4
Mateo 1:3 Ζαρε — P1 (Codex Vaticanus). mae-1Ζαρα — rollo (es decir, todos los demás existentes MSS).
Mateo 1:5 Βοοζ — (Codex Regius). (W) f1 f13 ByzΒοος — (Codex Ephraemi Rescriptus) 33 g1
Mateo 1:6 Δαυιδ δε ο βασιλευς (También el rey David) — C K (Codex Cyprius). L W (Códice Washingtoniano). Δ (Codex Sangallensis 48). Π (Codex Petropolitanus). 33 157 892 1071 Maj itmss vg syrh geoΔαυιδ δε (También David) — P1 א (Codex Sinaiticus). B Γ (Codex Tischendorfianus IV). f1 (familia 1) f13 (familia 13) 579 (Minuscula) 700 (Minuscula) itg1,k vgmss syrs,c,p co arm
Mateo 1:9 Αχαζ — B L W Θ f1 f13 ByzΑχας — א C g1
Mateo 1:11 τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν — (Codex Campianus). U (Codex Nanianus). Θ (Codex Coridethianus) Σ (Codex Rossanensis) f1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 Leccionario 54 syrh geo omitido en la mayoría
Mateo 1:12-13 γεννα – Βεγεννησεν (engendró) – א
Mateo 1:16 τον ανδρα Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος – P1 א Β C K L P W (Δ omite τον) Π (ƒ1 omite Ιησους) 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174, Byz, Lect, ℓ 76, ℓ 211, vgω μνηστευθεισα παρθενος Μαριαμ εγεννησεν Ιησουν τον λεγομενον Χριστον – Θ ƒ13
Mateo 1:18 Ιησου (Jesús) — W
Χριστου (Cristo) — 71 Latt syrs,c Diatessaron syr Ireneo lat Jerónimo pt Agustín 
Χριστου Ιησου (Cristo Jesús) — Orígenes pt Jerómimo ptΙησου
Χριστου (Jesús Cristo) — P1 א C E K L P Z Δ Θ Π Σ f1 f13, mayoría de minúsculas, Byz Lect syrp,h, pal co arm (eth) geo slav Diatessaronarm Ireneogr Orígenespt Eusebio Epifanio Crisóstomo
Mateo 1:19 δειγματισαι (divorcio) — א  1 B Z (Codex Dublinensis) f1 παραδειγματισαι (renegar el voto matrimonial) — א*2 C L W Θ f13 Majmss
Mateo 1:20 Μαριαν – B L f1 1241Μαριαμ – א C D W Z Θ f13 Byz
Mateo 1:21 αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (porque él salvará el mundo) — syrcαυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (porque él salvará a su pueblo) — rollo
Mateo 1:22 δια του προφητου – mayoríaδια Ησαιου του προφητου – D pc it syrs.(c).h copsa
Mateo 1:24 ἐγερθεὶς (despertó) — א B C Z 071 (Uncial 71) f1διεγερθεὶς (fue despertado) — C3 D L W 087 f13 Byz
Mateo 1:25 υιον (un hijo) — א B Zvid 071vid f1 f13pt 33 1192 itmss syrc mae-1αυτω υιον (a él un hijo) — syrsτον υιον (el hijo) — copboυιον αυτης (su hijo) — copsaτον υιον τον πρωτοτοκον (el hijo primogénito) — D2 L itd,qτον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (su hijo primogénito) — C D K W Δ Π 087 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1646 2148 2174 Byz Lect
Mateo 2:3 πασα (todos) — omitido por D
Mateo 2:4 παρ' αυτων (cerca de ellos) — omitido por D Γ
Mateo 2:5 per Esaiam prophetam dicentum (por lo dicho por el profeta Isaías) — itaδια του προφητου Μιχαιου (a través del profeta Miqueas) — 4 copbomsδια του προφητου (por medio del profeta) — rollo
Mateo 2:9 επανω (encima) — omitido por syrs Orígenes
Mateo 2:9 του παιδιου (del niño) — Dου ην το παιδιον (donde estaba el niño) — rollo
Mateo 2:11 ευρον (encontraron) — 2c 474 itaur,b,c, ff1,g1 vgειδον (vieron) — rollo
Mateo 2:11 τας πηρας (sus bolsas) — Epifanioτους θησαυρους (sus tesoros) — rollo
Mateo 2:12 εις την χωραν αυτων (a su país) – Βεις την εαυτων χωραν (a su propio país) – א f1 157 a b g1 vg cop
Mateo 2:13 κατ οναρ εφανη – Β 372 copsaφαινεται κατ οναρ (apareció en un sueño) – א
Mateo 2:15 του στοματος Ησαιου του προφητου (la boca del profeta Isaías) — syrsτου προφητου (el profeta) — rollo
Mateo 2:17 ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου (dicho por el Señor por medio de Jeremías) — D itaur
Mateo 2:18 κλαυθμὸς (llanto) — א, B, Z, Z, 0250, f1, 22 279 372 1491 ℓ2211 it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth, Justino, Hilario, Jerónimo, Agustín, Hesiquio θρηνος (lamentación) — copboθρῆνος καὶ κλαυθμός (lamentación y llanto) — C, D, K, L, W, Δ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 872, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1192, 1195, 1210, 1216, 1241, 1253, 1278, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, 2193, Byz, ℓ 70, ℓ 150, ℓ 185, ℓ 1761, syrcur, syrs, syrh, arm, eth, geo, slav, Orígenes, Proclo
Mateo 2:18 βρυγμος (crujir) — Zοδυρμος (llora) — rollo
Mateo 2:21 ηλθεν (fue) — D, L, W, 0233, 0250, f1, f13, ℳεισηλθεν (entró) — א B C copptεπανηλθεν (regresaba) — copsa Eusebio
Mateo 3:6 υπ αυτου (por él) – אεν τω ιορδανη υπ αυτου –
Mateo 3:11 εγω μεν γαρ (Yo a la verdad) – א 892εγω μεν (Yo) – Β
Mateo 3:15 τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι (Entonces le permitió ser bautizado) — syrs,c[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant (Entonces él le permitió. Y cuando él fue bautizado, una luz prodigiosa brilló sobre (¿hacia abajo?) el agua, por lo que todos los que habían venido temieron.) — ita[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (Entonces él le permitió. Y cuando Jesús fue bautizado, una luz prodigiosa brilló sobre (¿hacia abajo?) el agua, por lo que todos los que habían venido temieron.) — itg1και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Y el fuego se encendió en el Jordán.) — Justino Mártir...la luz que apareció en el agua [del Jordán]... — DiatessaronTatian (por Efrén)και ευθυς περιελαμψε τον τοπον φως μεγα (Y de inmediato una gran luz iluminó el lugar) — Gospel Heb (por Epifanio) τοτε αφιησιν αυτον (Entonces el le permitió.) — rollo
Mateo 4:5 ιστησιν ([a] él de pie) — L W Θ 0233 f13, ℳηστησεν (él estaba) — א B C D Z f1 33
Mateo 4:8 δικνυει (mostró) – אδεικνυσιν (mostró) – Βεδειξεν (mostró) – D 372
Mateo 4:10 ὕπαγε (fuera) — א B C* K P W Δ 0233 f1 f13 565 700 892ὕπαγε ὀπίσω μου (vete detrás de mí) — C2 D L Z 28 33 8922 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1646 2148 2174 Byz Lect ℓ 76 itb, d, h, l vg syrc hὕπαγε ὀπίσω σου (vete detrás o vete detrás tuyo) — syrs vade retro (ve detrás) — a aur c ff1 g1
Mateo 4:13 παραθαλασσαν (por el mar) – א Wπαραθαλασσιαν (por el mar) – Bπαραθαλασσιον (por el mar) – D 372
Mateo 4:23 εν τη Γαλιλαια (en Galilea) – אεν ολη τη Γαλιλαια (en toda Galilea) – B C 157 cop syr ethολην την γαλιλαιαν (toda Galilea) – D
Mateo 4:23 bδιδασκων αυτοις – אδιδασκων – Β
Mateo 4:24 πασαν την Συριαν (toda Siria) – א 157ολην την Συριαν (toda Siria) – Β

Mateo 5-8
Mateo 5:9 οτι υιοι – א C D 13-124-556 οτι αυτοι υιοι – B
Mateo 5:1 0ενεκα – Bενεκεν –א
Mateo 5:18 εως παντα – B 106 εως αν παντα –א
Mateo 5:19 ος δ’ αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων – Βomitido – א* D W d g2 r2
Mateo 5:22 ραχα – א* D Wρακα – Β
Mateo 5:25 ὁ κριτής (el juez) — P64 א B f1 f13 892 1216 1230δώσει (entregue) — Dὁ κριτής σε παραδῷ (el juez te entregue) — K L W Δ Θ Π 28 33 565 (700 omite σε) Byz it
Mateo 5:28 επιθυημσαι – א 236επιθυμησαι αυτην – Β Wεπιθυμησαι αυτης – א M Σ
Mateo 5:28 εαυτου – Βαυτου – א
Mateo 5:30 η ολον – אκαι μη ολον – B d k syr cop
Mateo 5:31 ερρεθη – א* Κ Π syr copboερρεθη δε – B
Mateo 5:37 εσται – Β Σ 61 68 245 700 εστω – א
Mateo 5:39 εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892 σιαγονα σου – B Dσου σιαγονα – E
Mateo 5:41 αγγαρευει – Dαγγαρευσει – B L M S U Παγγαρευση – א E G K V Δ Σκαι ος λεγει σοι – syrcur
Mateo 5:42 αιτουντι σοι – א* yαιτουντι σε – B
Mateo 5:44 ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (bless those who curse you, do good to those who hate you) — K L W Δ Θ Π f13 28 33 565 70 892 1009 1010 1079 1195 1216 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lectomitido por א, B, f1 k syc, s copsa, bo;
Mateo 5:45 και βρεχει επι δικαιους και αδικους – Bomitido – א
Mateo 5:46 ουχι – Bοmit – א* copbo syrcur
Mateo 5:47 αδελφους — א B D Z f1 f1 pc lat syrc.h copφιλους — L W Θ Byz f k syrhασπαζομενους υμας — 1424
Mateo 5:47 ἐθνικοί (gentiles) — א, Β, Δ, f1, 33, 892, 1071, 1216, 1230, 1241, 1365, it, vgτελῶναι (recaudadores de impuestos) — Κ, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1242, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ith, syrp, goth, geo
Mateo 6:1 δικαιοσυνην — א Β D 0250 f1 892 pc lat Orígenesmssελεημοσυνην — L W Z Θ f13 Byz f k syrp.h mae Orígenesmssδοσιν — א1 syrc copbo
Mateo 6:2 αμην αμην (Amén, Amén) – א 13αμην (Amén) – B
Mateo 6:7 υποκριται (hipócritas) – Βג syrcurεθνικοι (gentiles) – א
Mateo 6:8 ο πατηρ υμων (vuestro Padre) – א* D L W Z Θ 0170 f1 f13 Byzο θεος ο πατηρ υμων (Dios vuestro Padre) – א1 B copsaο πατηρ υμων ο ουρανιος (vuestro Padre en los cielos) – 047 28 892c 1424
Mateo 6:13 (véase 1 Crónicas 29:11-13)ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos. Amén.) — K, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, Byz, Lectὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén.) — 157, 225, 418ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el poder por los siglos. Amén.) — itkὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el poder y la gloria, por los siglos. Amén.) — copsa, copfayὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino y el poder, por los siglos. Amén.) — syrcὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén.) — 1253 omitido por — א, B, D, 0170, f1, ℓ 547, it, vg, copbo
Mateo 6:15 τὰ παραπτώματα αὐτῶν (sus ofensas), omitido por — א, D, 1 118 205 209 1582, 22, 892*, a, aur, c, ff1, g1, syrh
Mateo 6:16 και οταν δε – א syrcur ethοταν δε – Β
Mateo 6:16 υποκριται – אοι υποκριται – Βτο προσωπον – 244 א g1 k syrpτα προσωπα – Bαμην γαρ – א, copboαμην – Β
Mateo 6:18 aνηστευων τοις ανθροποις – Βτοις ανθρωποις νηστευων –א
Mateo 6:18 bσου – א Δ syrcuromitido – Β
Mateo 6:20 και κλεπτουσιν – א 1 892 syrcurουδε κλεπτουσιν – Β
Mateo 6:21 εκει εσται η καρδια – B copboουδε κλεπτουσιν – Β syrp
Mateo 6:22 ο οφθαλμος σου – Βο οφθαλμος –א
Mateo 6:22 bεαν ουν – Bεαν –א
Mateo 6:23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B cop itεαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – syr
Mateo 6:24 Ουδεις οικετης δυναται (Ni un siervo es capaz) — L Δ 1241Ουδεις δυναται (Ni uno es capaz) — rollo
Mateo 6:25 τι φαγητε – א f1 892 a b ff1 k l vg syrc copsaτι φαγητε η τι πιητε – B W f13 33τι φαγητε τι πιητε – copsaτι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz
Mateo 6:25 bυμων – Bomitido – א b
Mateo 6:27 μεριμνων (preocupe) — omitido por 1293 itmss syrc
Mateo 6:28 αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν (ellas crecen; ellas no trabajan, ni hilan) — אc (B) ƒ1 (33) 205 (1071) latt syrp,h, pal cop eth geo slav Hilario Atanasio Crisóstomopt Agustín Speculumαυξανουσιν ου νιθουσιν ουδε κοπιωσιν (ellas crecen; ellas no hilan, ni trabajan) — Θ syrcαυξανει ου κοπια ουδε νηθει (están creciendo; no están trabajando, ni están hilando) — E G K L N W Δ Π Σ 0233 0281 ƒ13 28 157 180 565 579 597 700 892 1006 1010 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 2148 2174 𝔐 Lect goth (arm) Basileo Crisóstomopt Nilusου ξενουσιν ουδε νηθουσιν ουδε κοπιωσιν (ellas no cardan, ni hilan, ni trabajan) — א*ου ξαινει ουδε νηθει (no cardan, ni hilan) — POxy.655αυξανει και ουδε νηθει (están creciendo, pero ni hilan) — 1646αυξανεν (están creciendo) — 1009Mateo 6:32 ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ f13 157 892παντα γαρ ταυτα – Bπαντα – a b k
Mateo 6:32 bο θεος ο πατηρ υμων – אο πατηρ υμων – א2 28 237ο πατηρ υμων ο ουρανιος – B 050
Mateo 6:32 cχρητε – Bχρηζετε –א
Mateo 6:33 την βασιλειαν (el reino) — א B 57 345 440 817 995 1646 it(k),l vgmss cop ethmss Tertuliano Cipriano (Eusebio) Afraates (Gregorio) Didymuspt Macario Agustínpt Speculum την βασιλειαν των ουρανων (el reino de los cielos) — 301* 366 373 726 1272* 1590* 𝑙858 Justino Clementept Efrénpt Crisóstomoptτην βασιλειαν του θεου (el reino de Dios) — E G K L N W Δ Θ Π Σ Φ 0233 ƒ1 ƒ13 22 28 33 119 157 180 205 245 482 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1392 1424 1505 1546 2148 2174 𝔐 Lect lat syr copmae-1 arm ethmss geo slav Diatessaronsyr Clementept Serapion (Hilario) Basilio Dídimopt Evagrio Crisóstomopt Cromacio Jerónimo Marcus Eremita Agustínpt Cirilo Teodoreto Juan
Mateo 7:3 την δε δοκον την εν τω οφθαλμω – א N Σ 235 την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον – Β 050
Mateo 7:4a λεγεις – א 700 0233ερεις – Β
Mateo 7:4b τω αδελφω σου αδελφε – אτω αδελφω σου – Β
Mateo 7:8 ανοιγεται – Β ανοιγησεται –א
Mateo 7:9 η τις – Β Ζ η τις εστιν –א
Mateo 7:12 παντα οσα – אπαντα ουν – Bπαντα δε – copbo
Mateo 7:13 η πυλη (la puerta) — omitido por א* 1646 ℓ211 ita,b,c,h,k vgmss Clemente Hipólito Orígenespt Ciprian Eusebio Dídimo
Mateo 7:14 η πυλη (la puerta) — omitido por 113 182* 482 544 ita,h,k Clemente Hipólito Orígenespt Cipriano Eusebio
Mateo 7:17 καρπους ποιει καλους – Β copκαλους ποιει καρπους – Δ δκαρπους καλους ποιει –א
Mateo 7:18 ποιειν – אενεγκειν – B
Mateo 7:21 πατρος μου του εν τοις ουρανοις, αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (mi Padre que está en los cielos, entrará en el reino de los cielos) — C2 W Θ Φ 33 713 1071 1241 lat syrc Ciprianoπατρος μου του εν τοις ουρανοις (mi Padre que está en los cielos) — rollo
Mateo 7:22 δαιμονια πολλα – אδαιμονια – B
Mateo 7:25 ελθαν – Bελθον –א
Mateo 7:27 ελθαν – Bελθον –א
Mateo 7:27 bκαι επνευσαν οι ανεμοι – Βomitido –א
Mateo 7:28 επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – אοι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β
Mateo 7:29 και ουχ ως οι γραμματεις (y no como los escribas) — L M X 565 700 1424 Byz it(b),f gothκαι ουχ ως οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι (y no como los escribas y los fariseos) — C*και ουχ ως οι γραμματεις αυτων (y no como los escribas) — א B Cc K Π Δ Θ f1 f13 22 372 579 892 1365 copκαι ουχ ως οι γραμματεις αυτων και οι Φαρισαιοι (y no como los escribas y los fariseos) — W 33 1241 lat syr Eusebiopt
Mateo 8:1 καταβαντος δε αυτου – B C W אbκαι καταβαντος αυτου – Zκαταβαντι δε αυτω –א*
Mateo 8:3a την χειρα αυτου – א 124την χειρα – B
Mateo 8:3b ευθεως – Bomitido – א
Mateo 8:4a ειπεν – א k copλεγει – Β
Mateo 8:4b προσενεγκον – B Cπροσενεγκε –א
Mateo 8:5 εκατονταρχης – א Wεκατονταρχος – Β cop
Mateo 8:6 κυριε – Bomitido – א k syrs syrc
Mateo 8:7a λεγει – Β 700και λεγει –א
Mateo 8:7b ακολουθει μοι εγω ελθων – אεγω ελθων – Β
Mateo 8:8a εκατονταρχης – אεκατονταρχος – Β cop
Mateo 8:8b ειπεν – א C 33εφη – B
Mateo 8:10 παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4. παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – f1ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א
Mateo 8:11 Ισακ – אΙσαακ – Β
Mateo 8:12 εξελευσονται – אεκβληθησονται – Β
Mateo 8:13 και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (y cuando el centurión volvió a casa en esa hora, se encontró con su esclavo sanado) — א, C, (N), U, Θ, (0250), f1, (33, 1241), g1, syrh. omitido por — mayoría de mss
Mateo 8:18 οχλον – Βοχλον πολυν – Wπολυν οχλον – 12 243 copsa syrcur, sinοχλους – א 1 22πολλους οχλους – אc C N Σ Φοχλους πολλους – 108 πολλους – 106
Mateo 8:22 ο δε ιησους λεγει – B syrcurο δε λεγει – א 33 b c k q syrs
Mateo 8:26 τω ανεμω και τη θαλασση – א f1 f13 22τοις ανεμοις και τη θαλασση – Β
Mateo 8:29 απολεσαι – א copboβασανισαι – Β copsa
Mateo 8:34 ινα – B Wοπως –א

Mateo 9-12
Mateo 9:4a και ιδων – א C D K L W X Δ Πmg f13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syrs copbo ethroκαι ειδως – B N Πtxt f1 565 700 1079 1195 1546 ℓ 184, 313, 1627, 1761 syrh goth arm? Eth geoκαι ειδος – ℓ 76 ιδως – ℓ 547 ειδως δε – Θ
Mateo 9:4b εγειρε περιπατει – א copsa syrεγειρε και περιπατει – Β
Mateo 9:6a εγειρε – Β 372 εγειρε και – Dεγερθεις – א C L W Θ 0233 f1 f13 Byz q
Mateo 9:6b πορευου – א, copsa and copbo used different terms, but every concerned to πορευουυπαγε – Β
Mateo 9:8 εφοβηθησαν (temieron) — א B D W f1 33εθαυμασαν (se maravillaron) — C K L Δ Θ Π f13, 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 Byz Lect syrh armεφοβηθησαν και εθαυμασαν (temieron y se maravillaron) — itf, Diatessaron
Mateo 9:9a εκειθεν – Βomitido – א L 10 71 copbo
Mateo 9:9b λεγει – א copsaκαι λεγει – Β copbo
Mateo 9:9 cηκολουθει – א D f1 21 892ηκολουθησεν – B
Mateo 9:10a και ανακειμενου – אκαι εγενετο αυτου ανακειμενου – B
Mateo 9:10b ιδου – א D 892και ιδου – Β
Mateo 9:10c ελθοντες – א 243 ℓ 50. omitido – B
Mateo 9:12 ιατρων – אιατρου – Β
Mateo 9:14 νηστευομεν πολλα — C D K L W X Δ Θ Π f1 f13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itd,k syrp,h, pal copsa, bo goth arm eth geoνηστευομεν πυκνα — א a it vg syrs Hilarioνηστευομεν — א Β copsamss geo
Mateo 9:15 ελευσονται – א*omitido – B
Mateo 9:16 το πληρομα αυτου – Βτο πληρομα –א
Mateo 9:17 ει δει μη – Β 301 copsaει δε μηγε – א
Mateo 9:18 ιδου αρχων προσελθων – א 13 157ιδου αρχων εις προσελθων – Βιδου αρχων εισελθων – אc C D E M X N W Σ Φιδου αρχων εις ελθων – Κ S V Δ Π
Mateo 9:19 ηκολουθει – א C D 33 41 ηκολουθεσεν – Βηκολουθησαν – Ε Μ
Mateo 9:21 εαν αψομαι – אεαν αψομαι μονον – Dεαν μονον αψομαι – Β
Mateo 9:22 ο δε – א Dο δε Ιησους – Β Mateo 9:24 ειδοτες οτι απεθανεν – א 61omitido – B
Mateo 9:26 η φημη αυτης – א C N 86 99 238 348 η φημη αυτου – Dη φημη αυτη – B
Mateo 9:27a ηκολουθησαν – Β Dηκολουθησαν αυτω –א
Mateo 9:27b κραυγαζοντες – אκραζοντες – B
Mateo 9:27c υιος – B G U Πυιε – א
Mateo 9:28a εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σελθοντι δε – Βκαι ερχεται – D
Mateo 9:28b οι δυο τυφλοι – א Dοι τυφλοι – B
Mateo 9:28c Ιησους – א copboο Ιησους – Β
Mateo 9:28d τουτο δυναμαι ποιησαι – Βδυναμαι ποιησαι τουτο – Cδυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א
Mateo 9:30a ηνεωχυησαν – B D N Σηνοιχθησαν – Cανεωχθησαν –א
Mateo 9:30b οι οφθαλμοι – אοι οφθαλμοι αυτων – Dαυτων οι οφθαλμοι – B
Mateo 9:31 εν τη γη εκεινη – אεν ολη τη γη εκεινη – Β
Mateo 9:34 Verso omitido por D ita,d, k syrs Diatessaron Juvenco Hilario
Mateo 9:35 Minúscula 828 has additional reading εν τω λαω και πολλοι ηκολουθησαν αυτω
Mateo 10:3 Θαδδαιος (Tadeo) — Alejandrino f1 33 892 Leccionario 185 vgΛεββαιος (Lebeo) — DΛεββαιος ο επικληθεις Θαδδαιος (Lebeo, apodado Tadeo) — ByzΘαδδαιος ο επικληθεις Λεββαιος (Tadeo, apodado Lebeo) — 13 346 543 826 828
Mateo 10:12 λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω – Sinaiticus*, 2, D, L, W, Θ, f1 1010 (1424), it vgclαυτην – mayoría de mss
Mateo 11:2Ι ησου (Jesús) – D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 ℓ 241 syrc Orígenesκυριου ημων (nuestro Señor) – syrstexto omitido – Codex SchøyenΧριστου (Cristo) – rollo
Mateo 11:5 και πτωχοι ευαγγελιζονται (y los pobres están siendo evangelizados) — omitido por itk syrs Diatessaron
Mateo 11:15 ο εχων ωτα ακουετω (¡El que tenga oídos, que oiga!) — B D f13 pt itd,k syrsο εχων ωτα ακουειν ακουετω (¡El que tenga oídos para oír, que oiga!) — rollo
Mateo 11:20 τοτε ηρξατο ο Ιησους ονειδιζειν (Entonces Jesús comenzó a reprochar) — C K L N W Θ f1 f13 565 579 892 itg1,h vgmss syr cosamssτοτε ηρξατο ονειδιζειν (Entonces el comenzó a reprochar) — rollo
Mateo 11:23 και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση (Y tú, Cafarnaúm, no serás levantado hasta el cielo) — א B* D W Θ 372 itmss vg syrc co arm geo Ireneolat Jerónimomssκαι συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση (Y tú, Cafarnaúm, no serás levantado hasta el cielo) — C Y f1 22και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση (Y tú, Capernaum, que hasta el cielo [crees] serás levantado) — Bcκαι συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει (Y tú, Cafarnaúm, ¿quieres ser levantado hasta el cielo?) — L Jerónimomsκαι συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα (Y tú, Capernaum, que es levantado hasta el cielo) — K M N Π* f13pt 33 579 892 983 1071 1424 Byzpt ith syrs,p,h Jerónimomsκαι συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα (Y tú, Capernaum, que es elevado hasta el cielo) — X Δ 124 157 et al.και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ (Y tú, Cafarnaún, tú que serás elevado hasta el cielo) — E F G S U V Y Γ Πmg f13pt 118 209 700 1342 Byzpt itmssκαι συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ (Y tú, Cafarnaún, tú que te elevaras hasta el cielo) — 28 788
Mateo 11:23 καταβιβασθηση (serás llevado hacia abajo) — א C L X Δ Θ Σ Φ f1 f13 22 33 700 892 Byz syrp, h mae-1 cobo καταβηση (serás descendido) — B D W 163 372 2680 2737 latt syrs,c cosa Irlat
Mateo 11:25 εκρυψας – Papiro 62, Sinaiticus, B, D, 33, ℓ 2211απεκρυψας – C L W Θ f1,13 Byz
Mateo 12:2 εν σαββατω (en el día de reposo) — omitido por itff1, k syrs,c
Mateo 12:22 τον τυφλον και κωφον και (aquel hombre ciego y sordomudo, y) — C 22 565 Byz itqτον τυφλον και κωφον (aquel ciego y sordomudo) — 0281 33τον κωφον και τυφλον και (aquel hombre sordomudo y ciego, y) — L X Δ 700 713 syrp,h Basilτον κωφον και τυφλον (aquel hombre sordomudo y ciego) — W Θ 0233 f1 f13 517 τον κωφον και (aquel hombre sordomudo, y) — א2τον κωφον (aquel hombre sordomudo) — א* B D 892 983 1424 itff1, g1, k syrs, c copomitido por — vg
Mateo 12:24 (también Mateo 12:27) Βεεζεβουλ (Beezeboul) — א B Belzebul — itd Beelzebub o Baalzebub — itc,(ff1) vg syrs,c,pΒεελζεβουλ (Beelzeboul) P21 C D (L) W Θ 0281 f1 f13 33 Byz itmss syrh (cop) Orígenes
Mateo 12:25 ο  Ιησους (Jesús) — omitido por P21 א B D 892* ℓ387 itd,(k) syrs,c,p copsa, bomss slav mss Crisóstomo
Mateo 12:30 σκορπιζει — mayoría σκορπιζει με — א 33 syr copboδιαρπαστω — ℓ 185
Mateo 12:47 Verso omitido — א* B L Γ 579 597 1009 ℓ12 ℓ387 itff1,k syrs,c copsa

Mateo 13-16
Mateo 13:9 ωτα (oídos) — א* B L ita,e, ff1,k syrs Tertulianoωτα ακουειν (oídos para oír) — rollo
Mateo 13:13 οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν — א Β C Κ L W Δ Ποτι βλεποντες μη βλεπουσι και ακουοντες μη ακουουσι μηδε αυνωσιν — 1365ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν — Θ f1 f13 Lectινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνωσι μηποτε επιστρεψωσιν — ℓ 12 ℓ 70 ℓ 80 ℓ 299 ℓ 850 ℓ 1084
Mateo 13:33 ελαλησεν αυτοις (les habló) — B W 0233 0242 vid f1 33 Byz lat syrp copboελαλησεν αυτοις λεγων (les habló, diciendo) — א L Θ f 13 ith,(l),q vgmss copsams maeπαρεθηκεν αυτοις λεγων (él propugnaba, diciendo) — C 1241 copsamssomitido por — D itd,(k) syrs,c Codex Schøyen
Mateo 13:35 δια — אb Β C D Κ L W Δ Π 0242 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it cop arm eth geoδια Ησαιου – Θ f1 f13 33δια Ασαφ — [mss de acuerdo a Jerónimo]
Mateo 13:55 Ιωσηφ — Β C Θ f1 33 700c 892 ℓ 184 it vgΙωσης — K L W Δ Π 0119 f13 565 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 ByzΙωση — 700 1009 1010Ιωαννης — D X 28 LectΙωαννης και Ιωσης — 1344
Mateo 14:12 σωμα (cuerpo) — W 0106 0136 Byz lat syrh copsaπτωμα (cadáver) — א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 1424 e k syrs, c, p copbo
Mateo 15:6 τὸν πατέρα αὐτοῦ (su padre) — אa, B, D, ita, d, e, syrc, copsa, geoτὸν πατέρα ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (padre o su madre) — Θ, f1, (1216 omite αὐτοῦ), ℓ 184, geoB, Orígenesτὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα (su padre o madre) — 084, f13, 33, 700, 892, 1071τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (su padre o su madre) — C, K, L, W, X, Δ, Π, 0106, 1009, 1010, 1079, 1195, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, (1546), 1646, 2148, 2174, Byz, Lectτὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ (su padre y su madre) — 565, 1241
Mateo 15:6 (véase Marcos 7:13)τὸν λόγον (palabra) — אa, B, D, Θ, 700, 892, 1230, ita, b, d, e, ff1, syrc, s, p, hmg, copsa, bo, arm, eth, geo, Diatessaron, Ireneo, Orígenes, Eusebio, Agustín τὸν νόμον (Ley) — א*, b, C, 084, f13, 1010, geo2τὴν ἐντολήν (mandamiento) — K, L, W, X, Δ, Π, 0106, f1, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, itaur, c, f, g1, l, q, vg, syrh, Orígenes
Mateo 15:15 en el codex 0237; tiene la variante parábola.
Mateo 15:15 τὴν παραβολὴν ταύτην (esta parábola) — C, D, K, L, W, X, Θ, Π, 0119, 33, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lectτὴν παραβολὴν αὐτήν (parábola que) — Δταύτην τὴν παραβολήν (esta parábola) — f13τὴν παραβολήν (parábola) — א, B, 0237, f1, 700, 892, copsa, copbo, geoB
Mateo 15:31 λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (hablar, a los lisiados sanados) — C K L P W X Δ Π 565 (700c) 1009 1010 1071 1079 1195 1242 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz ℓ 1231m ℓ 1761 itd, f, qλαλοῦντας, κυλοὺς ὑγιεῖς (ídem) — ℓ 185λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς (hablar, y los lisiados sanados) — D Θ f13 33 1230 1253 ℓ 76 syrp hἀκούοντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (oír, , los lisiados sanados) — Bἀκούοντας κυλοὺς ὑγιεῖς (ídem) — ℓ 211ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (oyendo y hablando, los lisiados sanados) — N O Σ λαλοῦντας (hablar) — א f13 700* 892 ℓ 184 it vg syr eth geo Orígenes
Mateo 15:39 Μαγαδαν — א* B DΜαγδαλα — L ΘΜαγεδαν — אb lat (copsa)
Mateo 16:1 ηρωτησαν — א1 892ηρωτων — א2επηρωτων — א*c Θ f1 f13 565 1241 1424 pc
Mateo 16:2b-3 Pasaje excluido en 01, 03, 031, 033, 034, 036, 047, 2, f13, 34, 39, 44, 84, 151, 157, 180, 194, 272, 274, 344, 376, 445, 539, 563, 595, 661, 699, 776, 777, 780, 788, 792, 826, 828, 852, 1073, 1074, 1076, 1078, 1080, 1216, 2542, syrcur, syrs, copsa, copbo mss, arm, Orígenes.
Mateo 16:8 εχετε — א, B, D, Θ, f13, 700, 892, 1241, itελαβετε — C, K, L, W, X, Δ, Π, f13, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byzελαβομεν — 1365, ℓ 1579
Mateo 16:12 της ζυμης των αρτων (levadura de pan) — א2, B, L, 892, 1009, 1241της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (levadura del pan de los fariseos y saduceos) — א, ff1, syrcurτης ζυμης των Φαρισαιων (levadura de los fariseos) — 33των αρτων (pan) — f1της ζυμης του αρτου (levadura de pan) — C, W, Byz, c, f, q, syrp, syrh, copsa, copboτης ζυμης (levadura) — D, Θ, f13, 565, a, b, ff2, syrs

Mateo 17-20
Mateo 17:1 0οι μαθηται αυτου – Β C D f13 Byz f ff2 q syr mae copboοι μαθηται – א L Z W Θ f1 33 700 892 pc lat copsa copbo
Mateo 17:15 κυριε – Βomitido – א
Mateo 17:15 πασχει — C D K W X Δ Π f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it vg syr arm eth geoεχει — א B L Θ cop Orígenes
Mateo 17:17 aαποκριθεις δε ο Ιησους – Βδε ο αποκριθεις – א
Mateo 17:17 bπονηρα – Z Φ pcαπιστος – rest of mss
Mateo 17:20 ολιγοπιστιαν – א Β Θ f1 f13 33 700 892 syrc, pal copsa, bo eth geoαπιστιαν – C D Κ L W Χ Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it
Mateo 17:21 ολιγοπιστιαν — א B Θ f1 f13 33 700 892 syrc.palαπιστιαν — C D K L W X Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 13244 1365 1546 1646 2148 2174 Byz loect it vg syrs.p.h Diatessaron
Mateo 17:21 Verse incluido — C D K L W X Δ Π f1 f13Verse omitido — א B Θ 33 892 syrc pal copsa bo arm eth
Mateo 17:20 συστρεφομενων – א B f1 892 it vgαναστρεφομενων – C K L W X Δ Θ Π f13 28 33 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1646 2148 2174 By Lect
Mateo 17:26 εφη Σιμων ναι λεγει ο Ιησους δος ουν και συ ως αλλοτριος αυτων — add. by 713 y Efrén
Mateo 17:27 εις σκανδαλιζωμεν θαλασσαν — א L Zεις θαλασσαν — mayoría
Mateo 18:11 Verso omitido — א B L* Θ 33 892txt it syr cop
Mateo 19:29 ἐκατονπλασίονα (cien veces) — א C D W Θ f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect it vg syr copbo arm ethπολλαπλασίονα (muchas veces) — B L 1010 syrpal copsa ethmss
Mateo 20:28 D y Φ tienen una adición:
«Pero procurará aumentar de lo que es pequeño, y ser menos de lo que sea mayor. Cuando entres en una casa y seas llamado a cenar, no te sientes en los lugares prominentes, no sea que por ventura un hombre más distinguido entrara después, y el que se invitó venga a decirte: ‹Desciende abajo›; y seas avergonzado. Pero si te sientas en el lugar inferior, y uno menos que tú entre, entonces el que te invitó te dirá: "Sube más arriba"; y esto será ventajoso para ti». (Compárese con Lucas 14:7-11)

Mateo 21–24
Mateo 21:9 και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω πολλοι χαιροντες και δοξαζοντες τον θεον περι παντων ων ειδον — (Φ) syrc
Mateo 21:31 ὁ πρῶτος (el primero) — א, C*, K, W, Δ, Π, Byzὁ δεύτερος (el segundo) — 4, 273 ὁ ὕστερος (este último) — Bὁ ἔσχατος (el último) — D, Θ, f13
Mateo 21:3 8σχωμεν — א B D L Z f1 33 pc syrs.cκατασχωμεν — C W 0138 f13 Byz ff1 q syrp.h
Mateo 21:44 Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν (Y el que caiga sobre esta piedra será quebrantado; pero cuando cae en alguno, será aplastado) — א, B, C, K, L, W, X, Δ, Π, 0138, 33, 892, 1010, 1546, f1, f13, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, arm, eth, geoὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν — Θ, 1079, 1546 Verso entero omitido por P104, D, 33, a, b, d, e, ff1, ff2, r1, syrsin, Ireneo lat, Orígenes, Eusebio
Mateo 22:10 γαμος (boda) — B1 D W Θ 33 085 0161 f1 f13 Byz Ireneolatνυμφων (novia) — א B* L 0138 892 1010 ℓ 102αγαμος (persona soltera) — C
Mateo 22:13 δησαντες αυτου χειρας και ποδας αρατε αυτον και εκβαλετε — M 043 565 1241δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε — E 1241δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε — f1δησαντες αυτου ποδας και χειρας βαλετε — f13
Mateo 22:30 γαμιζονται — א B D f1 892 1010 1424εκγαμιζονται — L 0138 0161 0197 Byzγαμισκονται — W Θ f13 33 700 pcMateo 22:46 ημερας — mayoríaωρας — D W f13 pc q syrs.c copbo
Mateo 23:26 καὶ τῆς παροψίδος (y el plato) — א, B, C, L, W, 33, syrp, h) Byz, cop, f13frase omitida — D Q 1 118 209 1582 700 a d e ff1 r1 syrs) geo Ireneolat Clemente (hiatus: b syrcur)
Mateo 23:38 ἔρημος — mss de tipo de texto occidental, de Cesarea, bizantinos y algunos alejandrinos.palabra omitida — P77?, B, L, ℓ 184
Mateo 24:7 λιμοι και σεισμοι — B D 892 pc it syrs copsaλιμοι και λοιμοι και σεισμοι — C Θ 0138 f1 f13 (565) Byz h q syrp.h maeλοιμοι και λιμοι και σεισμοι — L W 33 pc lat
Mateo 24:9-10 εις θλιψιν — add. por אεις θανατον — add. por Φ pc
Mateo 24:31 αρχομενων δε τουτων γινεσθαι αναβλεψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων, διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων — add. por D 1093 it
Mateo 24:41 δυο επι κλινης μιας εις παραλαμβανεται και εις αφιεται — D f13 pc it vgs

Mateo 25–28
Mateo 25:1 του νυμφιου — א B K L W X2 Δ Π f13 28 33 565 700 892mg 1009 1010 1071 1079 1195c 1216 1230 1241 1242c 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lectτω νυμφιω — Cτων νυμφιων — 892*του νυμφιου και της νυμφης — D X Θ Σ f1 124* 174 1195vid latt syrs,p,h** mae-1 arm geomss Diatessaronmss Orígenes Basileo
Mateo 25:17 ἐκέρδησεν — א, B, C*, L, 33, 892, 1010, 1546, itaur, g1, l, vg, syrp, pal, copsa, bo, arm, ethκαὶ αὐτὸς ἐκέρδησεν — D itdἐκέδησεν καὶ αὐτός — A, C3, K, W, X, Δ, Θ, Π, 074, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2174, Byz, Lect ith, syrh
Mateo 25:41 το ητοιμασμενον (que ha sido preparada) — P45 א B K L W Δ Θ Π 067 074 0128 0136 f13 28 33 565 700 892 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lectτῷ ἡτοιμασμένον (que ha sido preparada) Fτω ητοιμασμενω (que ha sido preparada) — 1009 1344 ℓ 1663ο ητοιμασεν ο πατηρ μου (que mi Padre preparó) — D f1 itmss Justino Mártir Ireneolat Orígenes Ciprianoο ητοιμασεν ο κυριος (que el Señor preparó) — Clemente Tertuliano
Mateo 26:3 οι αρχιερεις — p45 א A B D L Θ 089, f1, f13, 565 700 892 1424 al lat syrs copοι αρχιερεις και οι γραμματεις — 0133, 0255, Byz it syrp.hοι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι — W
Mateo 26:7 βαρυτιμου – B, W, 089, 0133, 0255, f1, f13, Byz, syrhπολυτιμου – א, A, D, L, Θ, 33, 700, 892, 1010, 1424Mateo 26:28 τῆς καινῆς διαθήκης (el nuevo pacto) A C D K W Π Δ f1 f13 Byz latt syr cosa, bo Ireneolatτῆς διαθήκης (el pacto) P37 P45 vid א B L Z Θ 0298 vid 33 mae-1 coboms Ireneoarm
Mateo 26:29 πινω – mayoría de mss.πιω– p37 D Θ 565
Mateo 26:44 (NASB)texto omitido ἐκ τρίτου (una tercera vez) en P37 A K Π f1 157 565 652 1424 ita,b,d, ff2,r1
Mateo 26:60 (NASB)ψευδομάρτυρες (falsos testigos) (A) C D N W f13 33 1241 Byz latt syr(s),htexto omitido — א B L Θ f1 syrp co
Mateo 26:71 (NASB) lee εἶδεν αὐτὸν ἄλλη παιδίσκη (otra sirviente lo vio) en itmss vgmss
Mateo 27:4 ἀθῷον (inocente) — א B* C K W X Δ Π Byz Lectδίκαιον (recto) — B2mg L Θ
Mateo 27:9 ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías) — palabra omitida Ιερεμιου (Jeremías) en manuscritos Φ 33 ita itb syrs, p copboἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Zacarías) — 22 syrhmgἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Isaías) — 21 (minuscula)
Mateo 27:16 Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesús el Barrabás) — Θ f1 700* syrs, pal arm geo2τὸν Βαραββᾶν (el Barrabás) — B 1010 Orígenes Jerónimo ("Barabbas, or Bar Rabbah, which is interpreted as the son of their master) Βαραββᾶν (Barrabás) — א A D K L W Δ Π 064 f13 565 700c 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect copsa, bo goth
Mateo 27:17 (NASB)Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesús, el hijo de su Rabán) (Θ) f1 22* (700*) syrs, palmss arm geomss Orígenespt y Orígenesmssτὸν Βαραββᾶν (el hijo de su Rabán) B 1010 Orígenes ptΒαραββᾶν (Barrabás) א A D L W f13 33 Byz latt syrp,h co Orígenes mss
Mateo 27:21 (NASB)τὸν Βαραββᾶν (el hijo de su Rabán) א B L Θ f1 33 892*Βαραββᾶν (Barrabás) A D W f13 Byz
Mateo 27:24 (NASB)κατέναντι (a la vista de) B D 0281ἀπέναντι (en medio de) א A L W Θ f1 f13 33 Byz
Mateo 27:2 8εκδυσαντες αυτον (sobre su desnudez) — א Α K L W Δ Θ Π 0250 'f1 'f13 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect aur ff1 g1 l vg syr cop arm geoενδυσαντες αυτον (sobre la ropa de él) — א1 B D 157 1424 itmss vgmss syrs eth Orígenes Diatessaronεκδυσαντες αυτον τα ιματια αυτου — 064 33 1195ενδυσαντες αυτον ιματιον πορφυρουν και — D it
Mateo 27:41 (NASB)τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων (los escribas y fariseos) D W 517 1424 ita,b,c,d, ff2,g1,h,q,r1 syrsτῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων (los escribas y los ancianos) א A B L Θ f1 f13 33 652 700 892 itaur, ff1,g1,l vg cosamss, bomss mae-1 Codex Schøyenτῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων (los escribas y ancianos y fariseos) Y Δ Π Σ Φ 22 157 565 Byz itf syrp,h cobomsstexto omitido — Γ
Mateo 27:46 (NASB) Las Siete Palabras
λαμὰ ζαφθανι {lamah zaphthani} (¿Por qué me has abandonado?) D* itmss
λαμα σαβαχθανί {lama sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?) Θ f1 vgmss mae-1
λιμὰ σαβαχθανί {lima sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?) A (W) f13 Byz itmss
λεμα σαβακτανεί {lema sabaktanei} (¿Por qué me has abandonado?) B (892) itmss vgmss cobomssλεμα σαβαχθανι {lema sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?Why have you forsaken me?) א L 33 700 itms
Mateo 27:49 (véase Juan 19:34) ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (el otro tomó una lanza y le traspasó el costado, y al instante salió sangre y agua) — א B C L U Γ 1010 1293 syrpal ethmss vgmssfrase omitida por todos los otros — A D E F G H K M S W Δ Θ Σ 090 Byz it am syrcur copsa copbo arm geo y tardíos textos alejandrinos 892
Mateo 27:65 (NASB)Ἔχετε φυλακὰς (Tienes vigilantes) D* itmss vgms cobo mae-1Ἔχετε κουστωδίαν (Tienes una vigilancia) rollo
Mateo 27:66 (NASB)τῶν φυλακων (sus vigilantes) D* itmss vgmss cobomss mae-1τῆς κουστωδίας (su vigilancia) rolloMateo 28:2 ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (removida la piedra) א B D 700 892 itmss vg syrs cosaἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας (removida la piedra de la abertura) A C K W Δ 579 1424 Byzmss itmss syrpἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου (removida la piedra de la abertura de la tumba) L Γ Θ f1 f13 22 33 157 565 1241 Byzmss syrh, pal cobo mae-1 Codex Schøyen Eusebio
Mateo 28:6 (NASB)τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος (el lugar donde fue colocado el Señor) A C D L W Δ 0148 f1 f13 652 Byz itmss vg syr(p),h, palτὸν τόπον ὅπου ἔκειτο (el lugar donde él fue puesto) א B Θ 33 892* ite syrs co Codex Schøyenτὸν τόπον ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (el lugar donde fue colocado el cuerpo del Señor) 1424τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Ἰησοῦς (el lugar donde fue colocado Jesús) Φ
Mateo 28:7 (NASB) texto omitido ἀπὸ τῶν νεκρῶν (de entre los muertos) en 565 ita,b,d,e, ff1,g1,h,l,r1 vg syrs arm Orígenes
Mateo 28:9 (NASB)Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Pero cuando iban a llegar sus discípulos) inicia el verso A C L Δ Σ Φ 0148 f1 (1424) Byz itf,(q) syrhtexto omitido — א B D W Θ f13 13 33 69 279 700 788 892 1292 2680 itmss vg syrp co Codex Schøyen Orígenes Eusebio Cirilo
Mateo 28:18 (NASB)ἐν οὐρανοῖς (en los cielos) Dἐν οὐρανῷ (en el cielo) rollo
Mateo 28:19 Πορευθέντες οὖν (omitido οὖν | א A f13 Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Id, pues, enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo) א A B D W f1,13 Byz latt syr co rolloΠορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Id y haced discípulos en todas las naciones en mí nombre) Eusebio Preniceno.
Compárese con Hechos 2:38, Hechos 10:48, Hechos 19:5, Romanos 6:3, 1 Corintios 1:13.

Continua en Las Variantes Textualems II

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Comentar