Apologetica-Teologia-Ciencias Biblicas

Filipenses 1:27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,

Unete. Sígueme. Apoyame

lunes, 20 de julio de 2015

Las Variantes Textuales III


Un extracto del Códice sinaítico que incluye 1 Juan 5:7–9, pero carece de la coma joánica. El texto en color púrpura dice: treis eisin oi martyrountes to pneuma kai to ydor kai to aima (‘porque tres son los que dan testimonio: el espíritu y el agua y la sangre’).

Evangelio de Juan
Juan 1:4 εν αυτῳ ζωη εστιν (en él está la vida) — א D it vgmss Ireneolat Heracleón Clementept Orígenespttexto omitido — Wsuppεν αυτῳ ζωη ῃν (en él estaba la vida) — Todos los otros mss. (rollo)
Juan 1:18 ο μονογενης υιος (el unigénito Hijo) — A C3 K X Δ Θ Π 063 0234 f1,13 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 Byz, mss. georgianos de Adysh (siglo IX).ο μονογενης θεος (el unigénito Dios) — P75 אc 33 copboμονογενης θεος (Dios [el] unigénito) — P66 א* B C* L
Juan 1:28 εν Βηθανιᾳ εγενετο — P59vid, P75, A, B, C,*, L, Wsupp, X, Δ, Θ, Ψ, 063, 28, 565, 700, 892*, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365*, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syrεγενετο εν Βηθανιᾳ — P66, א*, ita, b, e, r1, copsaεν Βηθαβαρᾳ εγενετο — C2, K, Ψ, 083, 0113, f1, f13, 33, 1079, 1230, 1365c, 1546, 1646c, y Byzεν Βηθαραβᾳ εγενετο — 892, syrhmg, Orígenesεγενετο εν Βηθαραβᾳ — א2
Juan 1:3 0υπερ — P55, P66, P75, א* B C* Wsuppπερι — א2 A C3 L Θ, Ψ, 063, 0101 f1 f13 Byz
Juan 1:34 ο εκλεκτος (el Elegido) — P5 P106 vid 187 218 228 1784 itb*, e, ff2 syrs, c Ambrosio Agustínο εκλεκτος του υιος (el Hijo electo) — ita,ff2c syrpalmss copsaο υιος (el Hijo) — rollo
Juan 2:3 οινον ουκ ειχον οτι συνετελεσθη ο οινος του γαμου, ειτα (ellos no tenían vino, porque el vino del banquete de bodas se terminó, entonces) — א* itmss syrhmgυστερησαντος οινου (faltando el vino) — rollo
Juan 3:12 πιστευετε (creéis) — P75 050 083 579 itaur,ff2,l vgmss cobomssπιστευσετε (creeréis) — rollo
Juan 3:1 6υιον — P66 P75 א* B Wsuppυιον αυτου — rollo
Juan 3:20 τα εργα αυτου — א B Δ 050 063 083 086 28 700 1230 1242c 1253 1365 2148 Byz ℓmss it copfay arm geoαυτου τα εργα — P75, A, K, Wsupp, Π, f1, 565, 892*, 1079, 1546,τα εργα αυτου οτι πονηρα εστιν — P66 Θ f13 33 1009 1010 1071 1195 1216 1242* 1344 1646 2174 itr1 copsa,bo,ach2τα εργα αυτου πονηρα εστιν οτι — Lτα εργα αυτου οτι πονηρα εισιν — Ψαυτου τα εργα οτι πονηρα εισιν — 892mg 1241
Juan 4:9 ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις (Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí) omitido por א* D ita,b,d, e, j copfay
Juan 4:37 verso omitido en P75
Juan 4:42 ο χριστος (el Cristo) — A C3 D L Xsupp Δ Θ Ψ 0141 f1,13 33 565 579 1071 Byz itmss syrp,h copbomsstexto omitido — P66 P75 א B C* Wsupp 083vid ℓmss itmss vg syrc copsa,bomss arm Ireneolat Orígenes
Juan 4:46 ο Ιησους (Jesús) — A Θ Ψ f1,13 Byz itmss syrp,h copbomsstexto omitido — P66 P75 א B C* Wsupp 086 33 1241 itmss vg syrc copsa,bomss
Juan 4:53 ο Ιησους omitido — א* N*ο Ιησους (Jesús) — rollo
Juan 5:2 βηθζαθα – א 33 b 1 ff2βηλζεθα – D a r1βηζαθα – L eβηθεσδα – A C Byz f q TRβησθεσδα – Nβηθσαιδα – P75 B W 0125 aur c vg boβηδσαιδα – P66 sa
Juan 5:4 verso omitido por P66 P75 א B C* D T Wsupp 0141 33 157 821 2718 itmss vgmss syrc co arm geo
Juan 6:1 της θαλασσης της Γαλιλαιας της Τιβεριαδος – א A B K L W Δ Π Ψ 063 f1,13 28 33 565της θαλασσης της Γαλιλαιας – P66 1546της θαλασσης της Τιβεριαδος – 0210 1242 1344 2174 ℓ 184της θαλασσης της Γαλιλαιας και της Τιβεριαδος – V itf gothτης θαλασσης της Γαλιλαιας εις τα μερη της Τιβεριαδος – D Θ 892 1009 1230 1253
Juan 6:4 verso omitido por 472
Juan 7:1 ου γαρ ειχεν εξουσιαν (porque él no tenía autoridad) – W 196 743 ita,b,ff2l,r1 syrc Crisóstomo ου γαρ ηθελεν (porque él no quería) – Todos los otros mss. (rollo)
Juan 8:8 ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας (los pecados de cada uno de ellos) — U 73 331 364 658 700 782 1592 it armtexto transpuesto a Juan 8:6 — 264
Juan 9:35 εις τον υιον του ανθρωπου (en el Hijo del Hombre) – P66 P75 א Β D W 397 itd syrs cosaεις τον υιον του θεου (en el Hijo de Dios) – A K L X Δ Θ Ψ 070 0141 0250 f1,13 28 33 565 700 Byz ℓmss itmss vg syrp,h,pal cobo arm goth
Juan 10:7 η θυρα (puerta) – mayoríaο ποιμην (pastor) – P75 copsa copac
Juan 12:28 δοξασον σου το ονομα (glorifica tu nombre) — א A C K W Δ Θ Π Ψ 0250 28 565 700 892 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1344 1365 1546 1646 2148 Byz ℓ 69 ℓ 70 ℓ 211 ℓ 1579 ℓ 1761δοξασον μου το ονομα (glorifica mi nombre) — Bδοξασον σου τον υιον (glorifica a tu hijo) — L X f1,1333 1071 1241 vg syh mg, copboδοξασον σου το ονομα εν τη δοξη η ειχον παρα σοι προ του τον κοσμον γενεσται — D itd
Juan 13:2Ι ουδας Σιμωνος Ισκαριωτου — L Ψ 0124 1241Ιουδα Σιμωνος απο Καρυωτου — D it(d),e
Juan 14:14 verso omitido por X Λ* 0141 f1 565 1009 1365 ℓ 76 ℓ 253 itb vgms syrs,pal arm geo Diatessaronmss
Juan 16:28 εξηλθον παρα του πατρος (Salí del Padre) omitido en D W itb,d,ff2 syrs copmss
Juan 17:14 καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου (como tampoco yo soy del mundo) omitido en P66* D f13 it syrs
Juan 18:5 ο παραδιδους αυτον (el que le entregaba), la frase es omitida en P66* syrs
Juan 18:11 παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται – Θ
Juan 18:21 ερωτας — א* A B C L W Θ Ψ 054 0250 33 1424 alεπερωτας — Ds f1 f13 Byz
Juan 19:29 υσσωπω — P66 אc A Dsupp K L X Π Ψ 054 f1 28 33 565 700 1009 1010 1071 Byzμετα χολης και υσσωπου — Θ 892supp 1195 2174
Juan 19:39 μίγμα — P66 אc A Dsupp K L X Θ Π 054 f1 f13 28 33 565 700 1009 1010 1071ἕλιγμα — א* B W copboσμίγμα — Ψ 892supp 2174 ℓ 47σμῆγμα — 1242* ℓ 181 syrpalmalagmani — ite
Juan 20:21 ο Ιησους (Jesús) omitido en א D L W Ψ 050 lat syrs co
Juan 20:31 ζωην αιωνιον (vida eterna) – א C(*) D L Ψ 0100 f13 33 it vgmss syrp, h copsa,bo Irenaeuslatζωην (vida) – rollo
Juan 21:6 οι δε ειπον δι οληϲ (τηϲ) νυκτοϲ εκοπιαϲαμεν και (κοπιαϲαντεϲ) ουδεν ελαβομεν επι δε τω ϲω ρηματι (ονοματι) βαλουμεν (y ellos dijeron: toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaremos la red) –P66, א1, Ψ, algunos mss de la Vulgata, copbo.
 
Jesús y la mujer sorprendida en adulterio
La pericope adulterae o perícopa de la adúltera es un nombre tradicional para un pasaje famoso (perícopa) sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio correspondiente a los versículos 7:53-8:11 del Evangelio de Juan. El pasaje describe una confrontación de Jesús con los escribas y fariseos sobre si la mujer debería ser apedreada. Con una sentencia terminante, Jesús avergüenza a los acusadores, y evita la ejecución. La perícopa de la adúltera está en línea con muchos otros pasajes de los evangelios, y probablemente se originó en la tradición apostólica más antigua (la Didascalia apostolorum se refiere a esta perícopa, y posiblemente Papías de Hierápolis también). Ya en el siglo IV, el episodio sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio aparecía en Juan 7:53-8:11 en la Vulgata latina, traducción que más tarde sería declarada auténtica y autoritativa por el concilio de Trento. Los análisis posteriores condujeron a que la mayoría de los estudiosos contemporáneos
argumenten que este pasaje "ciertamente no era parte del texto original del Evangelio de Juan". Por otra parte, la canonicidad de esta perícopa, su carácter inspirado y su valor histórico están fuera de discusión para las Iglesias cristianas históricas. El proverbio "quien esté libre de culpa, que tire la primera piedra", proviene de este pasaje bíblico. También la frase idiomática "tirar la primera piedra", y su correspondiente en otros idiomas europeos como en inglés "cast the first stone", derivan de este pasaje. Es un tema muy tratado en el arte, especialmente del Renacimiento en adelante; un famoso ejemplo es Cristo y la mujer sorprendida en adulterio de Pieter Brueghel el Viejo.

El Pasaje
7:53 Y cada uno se fue a su casa. 8:1 Y Jesús se fue al monte de los Olivos. 8:2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba. 8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio, 8:4 le dijeron: maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio. 8:5 Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices? 8:6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo. 8:7 Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: el que de ustedes esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella. 8:8 E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra. 8:9 Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando por ancianos; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. 8:10 Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó? 8:11 Ella dijo: ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: ni yo te condeno; vete, y no peques más.

Juan 7:52–8:12 en el Códice Vaticano Griego 1209 (c. 350): en la línea 1&2 termina 7:52; en la línea 3&4 inicia 8:12.
Historia del Texto
La perícopa no se encuentra en ninguna parte de los manuscritos griegos del Evangelio de Juan más antiguos que llegaron hasta nosotros, incluyendo los dos testimonios en papiros del Evangelio de Juan datados de fines del siglo II o principios del siglo III - P66 y P75. Tampoco en los del siglo IV: Códice Sinaítico y Vaticano, a pesar que estos cuatro manuscritos podrían haber admitido la existencia del pasaje ubicando marcas diacríticas en él. El primer manuscrito en griego que llegó a nuestros días y que contiene esa perícopa es el Códice de Beza en bilingüe griego/latín, de finales del siglo IV a principios del siglo V. También es el manuscrito sobreviviente en latín más antiguo que lo contiene; 17 de los 23 manuscritos de Juan 7-8 contienen al menos parte de la perícopa. Papías (cerca del 125 e.C.) hace referencia a una historia de Jesús y una mujer "acusada de muchos pecados", tal como se encuentra en el Evangelio de los Hebreos, la cual bien podría referirse a este pasaje. Existe un pasaje muy certero de la pericope adulterae en Didascalia apostolorum en siríaco del siglo III, aunque sin citar al Evangelio de Juan. Las Constituciones de los Santos Apóstoles Libro II. 24 se refiere al pasaje así: "Y cuando los ancianos habían puesto ante Él otra mujer que había pecado, y le habían dejado la condena a Él, y habían salido, nuestro Señor, el Escudriñador de los corazones, preguntando a ella si los ancianos la habían condenado, y siendo la respuesta "No", Él le dijo a ella: "Anda pues, porque ni yo te condeno". El libro II es generalmente fechado de fines del siglo III (Von Drey, Krabbe, Bunsen, Funk). El Codex Fuldensis, que es afirmativamente fechado del año 546 contiene la pericope adulterae. La Segunda Epístola de la sección 6 de Pope Callistus contiene una cita que podría ser de Juan 8:11 - Le hizo ver, el "no peques más", que la sentencia del evangelio podría cumplirse en él: "Ve, y no peques más." Sin embargo la epístola cita a partir de los escritos del siglo VIII y no se considera genuina.

Hasta hace poco, no se consideraba que algún padre de la Iglesia griega tomara en cuenta el pasaje antes del siglo XII; pero en 1941 se descubrió una colección numerosa de los escritos de Dídimo el Ciego (dC. 313 - 398), incluyendo una referencia a la pericope adulterae como se encuentra en varios ejemplares; ahora se considera comprobado que este pasaje estuvo presente en su lugar usual en algunos manuscritos griegos conocidos en Alejandría, y en otros lugares a partir del siglo IV. De acuerdo a esto se observa que el Códice Vaticano del siglo IV, que fue escrito en Egipto, marca el final del capítulo 7 de Juan con una marca diacrítica, indicando que una lectura alternativa fue conocida en ese momento.

Jerónimo de Estridón informa que la pericope adulterae no se encontraba en su lugar usual en "varios manuscritos griegos y latinos" en Roma y en el latín occidental a finales del siglo IV. Esto es confirmado por algunos de los padres latinos de los siglos IV y V, incluyendo a Ambrosio de Milán y a Agustín de Hipona. Este último afirmó que el pasaje podría haber sido excluido indebidamente de algunos manuscritos con el fin de evitar la impresión de que Cristo había sancionado el adulterio: Ciertas personas de poca fe, o más bien enemigos de la verdadera fe, por temor a, supongo, que a sus esposas se les deba dar la impunidad en el pecado, removieron de sus manuscritos la ley del Señor del perdón a la adúltera, como si él hubiera dicho "No peques más", y así concedido permiso para pecar.

El Codex Sangallensis 48 con el espacio en blanco para la perícopa en Juan 7:53-8:11El primero en aplicar sistemáticamenta las marcas diacríticas de los críticos alejandrinos fue Orígenes:

Historia de la critica textual del pasaje
En la columna de la Septuaginta [Orígenes] usó el sistema de marcas diacríticas, que fuera utilizado por los críticos alejandrinos de Homero, especialmente por Aristarco, marcando con un óbelo de acuerdo a las diferentes formas, como el "./.", llamado lemnisco, y el "/.", llamado hipolemnisco a esos pasajes de la Septuaginta que no tenían nada correspondiente al hebreo, las inserciones, principalmente por Teodición con un asterisco (*) y esas que faltaban en la Septuaginta; en estos casos un metobelo (Y) marcado al final de la escritura. La crítica textual antigua se familiariza con el uso y significado de esas marcas en las obras griegas clásicas como Homero, e interpreta los signos que indican que la sección de Juan 7:53-8:11 fue una interpolación y no una parte original del evangelio. Durante el siglo XVI, los eruditos de Europa occidental -tanto católicos como protestantes- trataron de recuperar el texto griego más correcto del Nuevo Testamento, en lugar de confiar en la traducción de la Vulgata latina. En ese momento se notó que un número de manuscritos antiguos que contenían el Evangelio de Juan carecían por completo del pasaje de Juan 7:53-8:11, y también que algunos manuscritos que presentaban los versículos los marcaban con signos diacríticos, usualmente lemniscos o asteriscos. También se señaló que, en el leccionario de la Iglesia griega, el conjunto de lecturas del evangelio para Pentecostés pasa de Juan 7:37 al 8:12, y omite los doce versículos de esta perícopa. Ya en la época moderna y comenzando con Lachmann (Alemania, 1840), se pusieron de manifiesto reservas fuertemente argumentadas respecto de la perícopa, que fueron llevadas al mundo inglés por Samuel Davidson (1848–1851), Tregelles (1862), y otros. El argumento en contra de los versículos tomó cuerpo y alcanzó su expresión final con Fenton John Anthony Hort (1886). Quienes se oponen a la autenticidad de los versículos como parte del Evangelio de Juan están representados en el siglo XX por hombres como Cadbury (1917), Colwell (1935), y Metzger (1971).

Según Henry Alford y Scrivener, el pasaje fue agregado por Juan en una segunda edición del Evangelio junto con 5:3.4 y el capítulo 21. Por otro lado, varios eruditos defienden firmemente la autoría de Juan de esos versículos, y presentan argumentos en oposición y contra-análisis. Este grupo de críticos es representado por eruditos como Nolan (1865), y Burgon (1886); encuentran contrapartes y apologistas modernos en Hoskier (1920), O.T. Fuller (1978), Pickering (1980), Hodges & Farstad (1985), Pierpont, y Robinson (2005).

La mayoría de las traducciones modernas de hoy incluyen la perícopa de la adúltera en Juan 7:53-8:11; pero algunas Biblias la encierran entre paréntesis, y/o agregan una nota concerniente a los testimonios más antiguos y confiables. Un ejemplo de ello es la Biblia de Jerusalén, con traducción y comentarios de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén, que resume en pocos renglones su posición y argumenta, más allá de la discutida autoría de la perícopa, las razones de su inclusión: Esta perícopa, 7:53 - 8:11, omitida por los testigos más antiguos (mss, versiones y Padres), y desplazada por otros, con estilo de colorido sinóptico, no puede ser del mismo San Juan. Pudiera atribuirse a san Lucas, cf. Lc 21:38+. Su canonicidad, su carácter inspirado y su valor histórico están fuera de discusión.
Papiro 66 con el texto del Evangelio de Juan 7:52; 8:12-16. Se observa con claridad como el manuscrito saltea el pasaje referido a Jesús y la mujer sorprendida en adulterio (Juan 7:53-8:11).
Autoria
Argumentos en contra de la autoria de Juan
El obispo J.B. Lightfoot escribió que la ausencia del pasaje en los manuscritos más antiguos, combinada con la existencia de las características estilísticas atípicas de Juan, implican que el pasaje fue una interpolación. Sin embargo, el consideró que la historia es auténtica. ​Como un resultado, basado en la mención de Eusebio, que los escritos de Papías contenían una historia "sobre una mujer falsamente acusada ante el Señor de muchos pecados" (H.E. 3.39), argumentó que esta sección originalmente fue parte de Papías' en Interpretaciones de los Dichos del Señor y la incluyó en su colección de los fragmentos de Papías'. De todos modos, Michael W. Holmes ha señalado que no es cierto "que Papías conoció la historia precisamente en esta forma, ya que ahora parece que al menos dos historias independientes sobre Jesús y una mujer pecadora circularon entre los cristianos en los siglos I y II de la iglesia, de modo que la forma tradicional encontrada en varios manuscritos del Nuevo Testamento bien puede representar una fusión de dos versiones menores antiguas e independientes del incidente".

Argumentos a favor de la autoría de Juan
Zane C. Hodges y Arthur L. Farstad abogan por la autoría de Juan en la perícopa. Ellos afirman que hay puntos de similitud entre el estilo de la perícopa y el estilo del resto del evangelio. También afirman que los detalles del encuentro encajan muy bien dentro del contexto de los versículos circundantes. Ellos argumentan que la perícopa aparece en la mayoría de los manuscritos y, aunque no en los más antiguos, es una prueba de autenticidad.

Evidencia en los manuscritos
Ambos, el El Nuevo Testamento griego (NA27) y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS4) proveen texto crítico para la perícopa, pero marcan esta con [[corchetes dobles]], indicando que la perícopa se considera como una adición posterior al texto. Sin embargo, la UBS4 considera la reconstrucción de la redacción del texto de la perícopa como { A }, significando "casi seguro" para reflejar el texto original de la adición.

Excluyen la perícopa. El Papiro 66 (c. 200) y el 75 (principios del siglo III); Los Códices Sinaítico y Vaticano (siglo IV), también aparentemente el Alejandrino y el Ephraemi (siglo V), Los Códices Washingtoniano y Borgiano también del siglo V, Regio del siglo VIII, el Athous Lavrensis (c. 800), el Petropolitanus Purpureus, el Macedoniensis, el Sangallensis y el Koridethi del siglo IX y el Monacensis del siglo X; Unciales 0141 y 0211; Minúsculas 3, 12, 15, 21, 22, 32, 33, 36, 39, 44, 49, 63, 72, 87, 96, 97, 106, 108, 124, 131, 134, 139, 151, 157, 169, 209, 213, 228, 297, 388, 391, 401, 416, 445, 488, 496, 499, 501, 523, 537, 542, 554, 565, 578, 584, 703, 719, 723, 730, 731, 736, 741, 742, 768, 770, 772, 773, 776, 777, 780, 799, 800, 817, 827, 828, 843, 896, 989, 1077, 1100, 1178, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 2193 y 2768; la mayoría de leccionarios; algunos están en latín antiguo, la mayoría en siríaco, en el dialecto sahídico del copto, el gótico, algunos en armenio, los mss. georgianos de Adysh (IX c.); Diatessaron (siglo II); aparentemente Clemente de Alejandría (murió en 215), otros Padres de la Iglesia a saber Tertuliano (murió en 220), Orígenes (murió en 254), Cipriano (murió en 258), Nono (murió en 431), Cirilo de Alejandría (murió en 444) y Cosmas (died 550).
Excluyen la perícopa más corta. Minúscula 759 contiene Juan 7:53-8:2 pero excluye 8:3-11.
Incluyen la perícopa más corta (8:3-11). ℓ 4, ℓ 67, ℓ 69, ℓ 70, ℓ 71, ℓ 75, ℓ 81, ℓ 89, ℓ 90, ℓ 98, ℓ 101, ℓ 107, ℓ 125, ℓ 126, ℓ 139, ℓ 146, ℓ 185, ℓ 211, ℓ 217, ℓ 229, ℓ 267, ℓ 280, ℓ 282, ℓ 287, ℓ 376, ℓ 381, ℓ 386, ℓ 390, ℓ 396, ℓ 398, ℓ 402, ℓ 405, ℓ 409, ℓ 417, ℓ 422, ℓ 430, ℓ 431, ℓ 435 (8:2-11), ℓ 462, ℓ 464, ℓ 465, ℓ 520 (8:2-11).
Incluyen la perícopa. el Códice de Beza (siglo V), el Codex Basilensis, los Códices del siglo IX Boreelianus, Seidelianus I, Seidelianus II, Cyprius, Campianus, Nanianus, también el Tischendorfianus IV del siglo X, el Codex Petropolitanus; Minúscula 28, 318, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174; el la mayoría de texto bizantino; ℓ 79, ℓ 100 (Juan 8:1-11), ℓ 118, ℓ 130 (8:1-11), ℓ 221, ℓ 274, ℓ 281, ℓ 411, ℓ 421, ℓ 429 (8:1-11), ℓ 442 (8:1-11), ℓ 445 (8:1-11), ℓ 459; la mayoría de latín antiguo, la Vulgata (el Codex Fuldensis), algunas en siríaco, el dialecto bohairic del copto, algunas Armenias, y traducciones en etíope; Didascalia (siglo III), Dídimo el ciego (siglo IV), Ambrosiaster (4th century), Ambrosio (murió en 397), Juan Crisóstomo (murió en 407), Jerónimo (murió en 420), Agustín (murió en 430). 
Cuestionan la perícopa. Marcada con asteriscos (*) u óbelos (÷). el Codex Vaticanus 354 (S) y las Minúsculas 4, 8, 14, 18, 24, 35, 83, 95 (escolio cuestionable), 109, 125, 141, 148, 156, 161, 164, 165, 166, 167, 178, 179, 200, 202, 285, 338, 348, 363, 367, 376, 386, 407, 443, 478, 479, 510, 532, 547, 553, 645, 655, 656, 661, 662, 685, 757, 758, 763, 769, 781, 797, 801, 824, 825, 829, 844, 845, 867, 873, 897, 922, 1073, 1077, 1092 (mano posterior), 1099, 1187, 1189, 1443 y 1445 incluye la perícopa entera de 7:53; el menologio del Leccionario 185 incluye 8:1ff; el Codex Basilensis (E) incluye 8:2ff; Codex Tischendorfianus III (Λ) y el Petropolitanus (П) también la monología de los Leccionarios ℓ 86, ℓ 211, ℓ 1579 y ℓ 1761 incluyen 8:3ff. Minúscula 807 es un manuscrito con una cadena, pero solo en Juan 7:53-8:11 sin cadena. Esta es una característica de los manuscritos posteriores bizantinos conforme al sub-tipo Familia Kr, que en esta perícopa está marcada con óbelo; aunque Maurice Robinson sostiene que esas marcas son intencionadas para recordar a los lectores que esos versículos han de ser omitidos de la lección del Evangelio para el Pentecostés, no para cuestionar la autenticidad del pasaje.
Cuestionan la perícopa más corta (8:3-11). Marcada con asteriscos (*) u óbelos (÷). 707
La perícopa reubicada. Familia 1, minúsculas: 20, 37, 135, 207, 301, 347, y casi todas las traducciones armenias ubican la perícopa después de Juan 21:25; Familia 13 la ubica después de Lucas 24:53; un corrector agregó a Minúscula 1333 los 8:3–11 después de Lucas 24:53; y Minúscula 225 incluye la perícopa después de Juan 7:36. Minúscula 129, 135, 259, 470, 564, 831, 1076, 1078, y 1356 ubica los 8:3-11 después de Juan 21:25. 788 y Minúscula 826 ubican la perícopa después de Lucas 21:38. Añadido por una mano posterior. el Codex Ebnerianus, 284, 431, 461, 470, 578, 2174.

La perícopa nunca fue leída como una parte de la lección de Pentecostés (Juan 7:37-8:12), pero fue reservado para los festivales de los santos tales como Teodora, en septiembre 18, o Pelagia, en octubre 8.

Algunas de las variantes textuales
8:3 – επι αμαρτια γυναικα ] γυναικα επι μοιχεια – D
8:4 – εκπειραζοντες αυτον οι ιερεις ινα εχωσιν κατηγοριαν αυτου – D
8:5 – λιθαζειν ] λιθοβολεισθαι – K Π
8:6 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – 264
8:6 – μη προσποιουμενος – K
8:7 – ανακυψας ] αναβλεψας – Κ Γ ] U Λ f13 700
8:8 – κατω κυψας – f13
8:8 – ενος εκαστου αυτων τας αμαρτιας – U, 73, 95, 331, 413, 700
8:9 – και υπο της συνειδησεως αλεγχομενοι εξρχοντο εις καθ' εις – K
8:9 – εως των εσχατων – U Λ f13
8:10 – και μηδενα θασαμενος πλην της γυναικος – K
8:11 – τουτο δε ειπαν πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου – M

Perícopa
Perícopa (del griego περικοπηpericopé, "corte") la denominación de cada uno de los pasajes de la Biblia que han adquirido gran notoriedad por leerse en determinadas ocasiones del culto religioso. Histórica y bibliográficamente el término se utiliza para designar a algunos evangeliarios abreviados que contienen solo los pasajes necesarios para la misa, según el calendario litúrgico. Son ejemplos notables las Perícopas de Enrique II (ca. 1000-1012) y las Perícopas de Salzburgo (ca. 1020), ejemplos del arte otoniano en la iluminación de manuscritos. Es también un concepto habitual en la exégesis del Nuevo Testamento. La escuela conocida como Historia de las Formas lo utiliza para hacer referencia a unidades textuales que corresponden a tradiciones autónomas sobre Jesús de Nazaret, utilizadas por los evangelistas como material para redactar los diferentes evangelios.

En retórica
En retórica, perícopa es un concepto que designa a un grupo de versos con un sentido unitario coherente.

Juan 9:35 εις τον υιον του ανθρωπου (en el Hijo del Hombre) – P66 P75 א Β D W 397 itd syrs cosaεις τον υιον του θεου (en el Hijo de Dios) – A K L X Δ Θ Ψ 070 0141 0250 f1,13 28 33 565 700 Byz ℓmss itmss vg syrp,h,pal cobo arm goth
Juan 10:7 η θυρα (puerta) – mayoríaο ποιμην (pastor) – P75 copsa copac
Juan 12:28 δοξασον σου το ονομα (glorifica tu nombre) — א A C K W Δ Θ Π Ψ 0250 28 565 700 892 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1344 1365 1546 1646 2148 Byz ℓ 69 ℓ 70 ℓ 211 ℓ 1579 ℓ 1761δοξασον μου το ονομα (glorifica mi nombre) — Bδοξασον σου τον υιον (glorifica a tu hijo) — L X f1,1333 1071 1241 vg syh mg, copboδοξασον σου το ονομα εν τη δοξη η ειχον παρα σοι προ του τον κοσμον γενεσται — D itd
Juan 13:2Ι ουδας Σιμωνος Ισκαριωτου — L Ψ 0124 1241Ιουδα Σιμωνος απο Καρυωτου — D it(d),e
Juan 14:14 verso omitido por X Λ* 0141 f1 565 1009 1365 ℓ 76 ℓ 253 itb vgms syrs,pal arm geo Diatessaronmss
Juan 16:28 εξηλθον παρα του πατρος (Salí del Padre) omitido en D W itb,d,ff2 syrs copmss
Juan 17:14 καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου (como tampoco yo soy del mundo) omitido en P66* D f13 it syrs
Juan 18:5 ο παραδιδους αυτον (el que le entregaba), la frase es omitida en P66* syrs
Juan 18:11 παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται – Θ
Juan 18:21 ερωτας — א* A B C L W Θ Ψ 054 0250 33 1424 alεπερωτας — Ds f1 f13 Byz
Juan 19:29 υσσωπω — P66 אc A Dsupp K L X Π Ψ 054 f1 28 33 565 700 1009 1010 1071 Byzμετα χολης και υσσωπου — Θ 892supp 1195 2174
Juan 19:39 μίγμα — P66 אc A Dsupp K L X Θ Π 054 f1 f13 28 33 565 700 1009 1010 1071ἕλιγμα — א* B W copboσμίγμα — Ψ 892supp 2174 ℓ 47σμῆγμα — 1242* ℓ 181 syrpalmalagmani — ite
Juan 20:21 ο Ιησους (Jesús) omitido en א D L W Ψ 050 lat syrs co
Juan 20:31 ζωην αιωνιον (vida eterna) – א C(*) D L Ψ 0100 f13 33 it vgmss syrp, h copsa,bo Irenaeuslatζωην (vida) – rollo
Juan 21:6 οι δε ειπον δι οληϲ (τηϲ) νυκτοϲ εκοπιαϲαμεν και (κοπιαϲαντεϲ) ουδεν ελαβομεν επι δε τω ϲω ρηματι (ονοματι) βαλουμεν (y ellos dijeron: toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaremos la red) –P66, א1, Ψ, algunos mss de la Vulgata, copbo.

1 Juan 5:7-8
Coma Joánica
La coma joánica (en latín, comma johanneum), también conocida como coma juanina, paréntesis joánico, cláusula joánica o apócrifo joánico, es la identificación dada a la cláusula añadida en algunas versiones bíblicas en los versículos de la Primera epístola de Juan 5:7-8, que podrían haberla incorporado como una glosa desde el siglo IV, para luego ser agregada al texto de la epístola en la Vulgata latina cerca del año 800.

El texto original, según la Biblia de Jerusalén, dice:
Pues tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo. 1 Juan 5:7-8

Los mismos versículos, con el texto conocido como la coma joánica, es citado así en la Biblia Reina valera: Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

El consenso general es que la coma joánica es una añadidura apócrifa introducida tardíamente en el texto de 1 Juan 5:7-8, por lo cual no puede ser atribuida al escritor de esa epístola, y por tanto no pertenece a la Biblia. Sin embargo, un pequeño sector defiende su uso tradicional, porque desde su punto de vista, la coma joánica sirve como apoyo para el dogma de la Santísima Trinidad.

La cláusula joánica figura en la mayoría de las traducciones bíblicas publicadas desde 1522 hasta la última parte del siglo XIX, debido al uso generalizado de la tercera edición del Textus Receptus (TR) que fue elaborado por Erasmo de Róterdam, y fue utilizado como la única fuente para la traducción en ese periodo (La coma joánica no apareció en las dos primeras versiones del Textus Receptus de 1516 1519).

Origen de la coma joánica
Este texto podría haberse añadido como una glosa ya en el siglo IV y fue agregada al texto de la epístola en la Vulgata latina cerca del año 800.

La coma joánica no era conocida durante las primeras controversias sobre el dogma de la Trinidad que se dieron en los siglos III y IV. De haber conocido la frase, aquellos tempranos defensores del dogma de la Trinidad, tales como Tertuliano, Orígenes y Atanasio, ciertamente la habrían empleado. No obstante, la cita está ausente de todas sus argumentaciones.

Asimismo, esta frase está ausente en los manuscritos de todas las versiones bíblicas antiguas (siria, copta, armenia, etíope, árabe y eslavónica). La coma joánica tampoco se encuentra en los escritos de uno de los más notables y prolíficos escritores trinitarios, Agustín.

El Codex Fuldensis, una copia de la Vulgata
aproximadamente del año 546, contiene un prólogo a los evangelios canónicos que parece hacer referencia a la coma joánica, pero en la versión de 1 Juan omite la cláusula joánica, lo que ha llevado a muchos a creer que dicho prólogo es falso. En el siglo VIII, la añadidura aparece en latín en las copias de la Vulgata. La primera mención de la coma joánica en griego se encuentra en la versión (latina) de las actas del IV Concilio de Letrán, en 1215. Solo a partir del siglo XVI, la coma joánica aparece en manuscritos bíblicos en griego.

Los versículos 8 [...] constituyen, sin duda alguna, una glosa marginal, que algún escriba poco escrupuloso intercaló en el texto, al pensar que era buena oportunidad para fundamentar el dogma trinitario. Dichas frases faltan en todos los manuscritos griegos de la antigüedad y aún en las primeras versiones latinas, pero fue introducido en la Vulgata y pasó al Textus Receptus Texto Recibido. La interpolación rompe totalmente el hilo de la argumentación de Juan. Comentario Bíblico de Matthew Henry, Traducido y Adaptado al Castellano por Francisco Lacueva. Editorial Clie. pág. 1897

Evidencia manuscrita
La posición sobre 1 Juan 5:7-8 del Nuevo Testamento Griego de Nestle-Aland (NA27), y de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS4) se basa en tres variantes. Las Sociedades Bíblicas Unidas reflejan su preferencia por la primera variante {A}, significando que es "casi cierto" que refleje el texto original. La segunda variante es una versión griega más larga, encontrada en solo cuatro manuscritos, pero también en los márgenes de otros tres y en algunas lecturas minoritarias de leccionarios. Todos los demás centenares de manuscritos griegos que contienen a 1 Juan, apoyan a la primera variante. La tercera variante solo se encuentra en latín, en una clase de manuscritos de La Vulgata y en tres trabajos patrísticos. Las otras dos vertientes de la Vulgata omiten la coma, así como también más de una docena de los llamados Padres de la Iglesia que citan aquellos versos. La variante latina es considerada una glosa trinitaria explicativa, proveniente de la segunda variante griega.

Sin la coma joánica
«μαρτυροῦντες τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα» [«Testigos, el Espíritu, y el agua, y la sangre»]. Evidenciada en: Códice Sinaítico, Códice Alejandrino, Códice Vaticano; en otros códices unciales 048, 049, 056, 0142; en los textos con minúsculas 33, 81, 88, 104, y otros minúsculos como el Texto mayoritario bizantino; la mayoría de Leccionarios, en particular el Menologion, o Leccionario 598; en latín antiguo (Códice vercellensis IV, y Códice schlettstadtensis VII/VIII), Vulgata (John Wordsworth and Henry Julian White edition and the Stuttgart), siríaca, cóptica (sahídica y bohaírica), y otras traducciones; Ireneo (fallecido en 202), Clemente de Alejandría (fallecido en 215), Tertuliano (fallecido en 220), Hipólito de Roma (fallecido en 235), Orígenes (fallecido en 254), Cipriano (fallecido en 258), y otras citas de los llamados Padres de la Iglesia.

La coma en griego
No se encuentra en ningún leccionario. Se evidencia en el Minúsculo 61 (Códice montfortiano, c. 1520), 629 (Códice ottoboniano, siglo XIV o XV), 918 (siglo XVI), 2318 (siglo XVIII).

La coma a los márgenes de manuscritos en griego
Se evidencia al margen del Minúsculo 88 (Códice regis, del siglo XI con la escritura marginal del siglo XVI), 221 (del siglo X con la nota al margen de los siglos XV o XVI), 429 (del siglo XIV, con la nota al margen del siglo XVI), 636 (siglo XVI); algunas variantes minoritarias escritas en leccionarios.

La coma en latín
7 Testimonium dicunt [o dant] in terra, spiritus [o: spiritus et] aqua et sanguis, et hi tres unum sunt in Christo Iesu 8 et tres sunt, qui testimonium dicunt in caelo, pater verbum et spiritus».

7‘dan testimonio en la tierra, espíritu, agua y sangre, y estos tres son uno en Cristo Jesús 8 y tres que dan testimonio en el cielo, son el padre, la palabra y el espíritu’]

Toda la evidencia de las citas de los siguientes Padres: Clemente en la edición traducida de la Vulgata; cita seudo augustina en Speculum peccatoris (V), también (con alguna variación) Prisciliano (fallecido en 385), Líber apologéticus y Fulgentius de Ruspe (fallecido en 527) respondiendo contra los arrianos.

Erasmo y el Textus Receptus
En el siglo XVI, la figura central en la historia de la coma joánica fue el humanista Erasmo de Róterdam (1466-1536), aunque este texto ya había sido cuestionado anteriormente por el humanista italiano Lorenzo Valla. Erasmo estuvo trabajando durante años en el proyecto de compilar los textos griegos y latinos del Nuevo Testamento. En 1512, comenzó su trabajo para la compilación del Nuevo Testamento en latín. Recogió todos los manuscritos de la Vulgata que pudo encontrar para crear una edición crítica. En 1516, fue publicada una segunda edición que contenía la compilación del Nuevo Testamento en latín y en griego. Esta segunda edición, terminó por convertirse en una importante fuente para la traducción de la Biblia al alemán, efectuada por
Martín Lutero.

López de Zúñiga reprochó a Erasmo que en su texto faltaba una parte de 1 Juan 5 7-8, ahora conocida como Coma Juanina, y Erasmo respondió que no la había encontrado en ningún manuscrito griego. Erasmus prometió que insertarla en ediciones posteriores con la condición de que se encontrase un solo manuscrito griego con esa frase. La tercera edición, de 1522 incluyó la Coma Juanina, ya que fue encontrada en un manuscrito elaborado tardíamente, de comienzos del siglo XVI o finales del XV, la Minúscula Gregory 61 (Codex Britannicus o Codex Montfortianus), aunque Erasmo expresó sus dudas sobre su autenticidad en sus «Anotaciones». Esta tercera edición se convirtió en la principal fuente de traducción de la versión de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, con lo que la coma joánica fue fijada en aquella célebre versión bíblica en idioma español. De igual forma, esa tercera edición, sirvió de base para la traducción a los más importantes idiomas de Europa, y por eso las versiones bíblicas elaboradas durante los siglos XVI al XIX llegaron a incluir la coma joánica.

Crítica moderna
Las versiones modernas de la Biblia han tomado diferentes posiciones acerca de la coma joánica. Algunas la han dejado en letra cursiva para reflejar su controvertida autenticidad. Otras la han omitido por completo por considerarla una añadidura apócrifa, o la han relegado a una nota a pie de página, explicando las dudas sobre su veracidad.

Se presentan ejemplos de versiones modernas en idioma español, que omiten la coma joánica.

7 Porque tres son los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.
La Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana
7 Tres son los que dan testimonio, 8 y los tres están de acuerdo: el Espíritu, el agua y la sangre.
Nueva versión internacional
7 Tres son, pues, los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres coinciden en lo mismo. Biblia latinoamericana
7 Pues tres son los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres convienen en lo mismo. Biblia de Jerusalén
7 Porque tres son los que testifican, 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno solo.
Nácar-Colunga
7 Tres son los testigos: 8 el Espíritu, el agua y la sangre. Dios habla hoy
7 Hay tres testigos: 8 el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres están de acuerdo en su testimonio.
Palabra de Dios para todos
7 Y el espíritu da testimonio, porque el espíritu es la verdad. 8 Y tres son los testigos: el espíritu, el agua y la sangre, y los tres concuerdan. Peshita en español
7 Son tres los que nos enseñan que esto es verdad: 8 el Espíritu de Dios, el agua del bautismo, y la sangre que derramó Jesús al morir en la cruz. Y las tres dicen lo mismo. Biblia en lenguaje sencillo
7 Sabemos que Jesucristo vino al mundo por medio de agua y de sangre: no solo por medio del agua, sino por el agua y por la sangre vertida en la cruz. De esto da testimonio el Espíritu Santo, que es la verdad misma, y de ese modo los testigos son tres. 8 que concuerdan entre sí: el Espíritu Santo, el agua y la sangre. Castillian
7 οτι (porque) τρεις (tres) εισιν (son) οι (los) μαρτυρουντες (dando testimonio). 8 το (el) πνευμα (espíritu) και (y) το (el) υδωρ (agua) και (y) το (la) αιμα (sangre) και (y) οι (los) τρεις (tres) εις (hacia dentro) το (el) εν (uno) εισιν (son). Interlineal griego-español (programa E-Sword)
7 Porque hay tres que dan testimonio: 8 el espíritu y el agua y la sangre, y los tres están de acuerdo. Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (de los testigos de Jehová)

Evidencia interna
Las diferentes corrientes teológicas cristianas están de acuerdo en que uno de los mensajes principales del capítulo 5 de la Primera Epístola de Juan, es que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios.

Así, inmerso dentro de ese contexto, lo que transmite 1 Juan 5:7-8, es que los creyentes tienen un testimonio triple de que Jesús es el Hijo de Dios, y ese testimonio ha sido dado (1) por el Espíritu Santo (2) por el testimonio que fue dado en el bautismo de Cristo (o testimonio del agua) y (3) por el testimonio que fue dado cuando Jesús derramó su sangre en la cruz (o testimonio de la sangre).

De la victoria por la fe en el Hijo de Dios, pasa Juan ahora a describir las credenciales que nos atestiguan la verdad sobre la persona y la obra de Jesucristo. Tenemos en los versículos: 1) Lo testificado (v. 6a); 2) Los testificantes (vv. 6b-8); 3) La garantía del testimonio (vv. 9, 10); y 4) La consecuencia de la aceptación del testimonio (vv. 11, 12). La primera parte del versículo 6, donde se halla el contenido de lo que Juan testifica, no se puede entender si no se recuerda la enseñanza de los gnósticos sobre la persona y la obra de Cristo. Según ellos, el Cristo celestial vino sobre el Hombre-Jesús después de ser este bautizado en el Jordán, y le abandonó antes de que padeciera la muerte en la Cruz. A esto resonde Juan: (A) "Este es el que vino a través de agua y sangre, Jesucristo" (lit.) Es decir, Jesús era ya el Cristo antes de ser bautizado, pues el Cristo vino a través de agua, siguió siendo el Cristo cuando murió en la Cruz, pues pasó a través de sangre. (B) Insiste en la segunda frase del mismo versículo 6, en que no solo (vino) en el agua (del bautismo), sino en el agua (del bautismo) y en la sangre (de la Cruz). Viene a decir en estas frases que el Cristo (¡El Mesías!) se hallaba ya en el agua del Jordán, cuando Jesús estaba siendo bautizado, y en la sangre de su sacrificio, cuando fue crucificado. Comentario bíblico de Matthew Henry, traducido y adaptado al castellano por Francisco Lacueva. Editorial Clie. pág. 1897. 

En definitiva, de forma ya comúnmente aceptada entre la mayoría de estudiosos de múltiples corrientes y tendencias, se considera que la inserción de la coma joánica en el texto de 1 Juan 5:7-8 es un texto añadido posteriormente a la redacción original de la epístola de Juan.
-----------------------------
Dale "ME GUSTA" a:
Lenguas de Fuego

Promocionar tu página también

jueves, 9 de julio de 2015

Las Variantes Textuales II

El Final de Marcos en Vaticanus

Evangelio de Marcos
Marcos 1:2
ἐν τοῖς προφήταις (en los profetas) – A, W, f13, Byz
ἐν τῷ Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (en Isaías el profeta)א, (Codex Sinaiticus). B (Codex Vaticanus), L (Codex Regius), D (Codex Beza) ἐν Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (en Isaías profeta) – D, Θ, (Codex Coridethianus) f1
Marcos 1:8
ἐν πνεύματι ἁγίῳ (con el Espíritu Santo) — א, A, D, K, W, Δ, Θ, Π, f1, f13, πνεύματι ἁγίῳ — B, L
ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί (con el Espíritu Santo y fuego) — P, 1195, 1241, ℓ 44, syrh
Marcos 1:13
καὶ ἦν ἐν τῇ ερημω (él estaba en el desierto) — א, A, B, D, L, Θ, 33, 579, 892, 1342, 2427
καὶ ἦν ἐκει ἐν τῇ ερημω (él estaba allí en el desierto) — W, Δ, 157, 1241, Byz, TR
καὶ ἦν ἐκει (él estaba allí) — 28, 517, 565, 700, f1, Familia Π, syrs omitido — f13 laguna — C, Ψ, syrc
Marcos 1:14
εὐαγγέλιον — א, Β, L, Θ, f1, f13, 28, 33, 565, 892
εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας — Α, D, Κ, W, Δ, Π, 074, 0133, 0135, 28mg, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, lat, syrp, copbo
Marcos 1:41
σπλαγχνισθεις — mayoría de mss οργισθεις — Codex Bezae a ff2 r1
Marcos 2:26
ἐπὶ Ἀβιαθαρ ἀρχιερέως (cuando Abiatar era el sumo sacerdote) — א, A, B, K, L, 892, 1010, 1195, 1216, 1230, 1242, 1344, 1365, 1646, 2174, Byz, ℓ 69, ℓ 70, ℓ 76, ℓ 80, ℓ 150, ℓ 299, ℓ 1127, ℓ 1634, ℓ 1761, arm ἐπὶ Ἀβιαθαρ τοῦ ἀρχιερέως (cuando Abiatar era sumo sacerdote) — A C Θ Π 074
ἐπὶ Ἀβιαθαρ τοῦ ἱερέως (cuando Abiatar era sacerdote) — Δ, itf
frase omitida por los manuscritos D, W, 1009, 1546, ita, b, d, e, ff2, i, r1, t, syrs
Marcos 4:19
η αγαπη του πλουτου (el amor de la riqueza) — Δ
η απατη του πλουτου (la ilusión de la riqueza) — א, A, Β, C, E, Byz
απαται του πλουτου (las ilusiones de la riqueza) — W
απαται του κοσμου (las ilusiones del mundo) — D (Θ 565)
Marcos 4:19
και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι (y el deseo de otras cosas) — resto de mss omitido — D (Θ) W f1 28 (565 700) it
Marcos 4:24
καὶ προστεθήσεται ὑμῖν — א, B, C, L, Δ, 700, 892
καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν — A K Π 0107 Byz
omitido — códices D, W, 565
Marcos 5:9
απεκριθη λεγων — E 565 700 1010
απεκριθη — D
λεγει αυτω — resto de mss.
Marcos 5:9
λεγιων ονομα μοι — א B C L Δ
λεγεων — A W Θ f1 f13 Byz
Marcos 5:37
ουδενα μετ' αυτου συνακολουθεσαι — א, B, C, L, Δ, 892
ουδενα αυτω συνακολουθεσαι — Α, Θ, 0132, 0133c, f13, Byz
ουδενα αυτω παρακολουθεσαι — D, W, 0133*, f1, 28, 565, 700, pc
ουδενα αυτω ακολουθεσαι — A, K, 33, 1241, al
Marcos 6:33
ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς — א, B, 0187 (omite εκει), 892, ℓ 49, ℓ 69, ℓ 70, ℓ 299, ℓ 303, ℓ 333, ℓ 1579, (ℓ 950 αυτους), itaur, vg, (copsa,bo)
ἐκει καὶ προσηλθον αὐτοῖς — Codex Regius, 1241, (Δ, Θ, ℓ 10 αὐτοῖς), ℓ 12, ℓ 80, ℓ 184, ℓ 211, ℓ 1127, arm, geo
ἐκεῖ καὶ συνῆλθον αὐτῷ — Codex Bezaegr, itb
ἐκεῖ καὶ συνῆλθον αὐτοῦ — 28, 700
ἐκεῖ καὶ ἢλθον αὐτοῦ — 565, it(a),d,ff,i,r, Diatessaron
καὶ ἢλθον ἐκεῖ — f1
προηλθον αὐτὸν ἐκεῖ — Peshitta
πρὸς αὐτούς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτον — 33
ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοῖς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτον — K, Π, (f13 συνεισηλθον προς αὐτούς), 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοῖς καὶ συνέδραμον πρὸς αὐτον — A
ἐκει — W, ℓ 150, itc
Marcos 6:51
ἐξίσταντο — א, B, L, Δ, 28, 892, itc, ff2, i, l, vg, syrs, copsa, bo, geo
ἐξεπλήσσοντο — f1
ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον — A, D, K, W, X, Θ, Π, f13, 33, 565, 700, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
ἐθαύμαζον καὶ ἐξίσταντο — 517, 1424
Marcos 7:2
πυγμη – A B D K L X Θ Π
πυκνα – א W vg
omitido – Δ syrs copsa
Marcos 7:16
El verso es omitido por א, Β, L, Δ, 28
Marcos 8:10
τὰ μέρη Δαλμανουθά — א, Α, Β, C, K, L, X, Δ, Π, 0131, 33, 700, 892, 1009, 1010, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop
τὰ ὂρη Δαλμανουθά — 1071
τὸ ὂρος Δαλμανοῦναι — W
τὰ ὅρια Δαλμανουθά — 1241
τὸ ὂρος Μαγεδά — 28
τὰ ὅρια Μελεγαδά — Dgr
τὰ μέρη Μαγδαλά — Θ, f1, f13, ℓ 80
τὰ μέρη Μαγεδά — 565
Marcos 9:49
πας γαρ πυρι αλισθησεται – (א εν πυρι) B L W Δ f1 f13 28 565 700 ℓ260 syrs copsa
πασα γαρ θυσια αλι αλισθησεται – D it
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται – A (C εν πυρι) K (X πυρι αλι αλισθησεται) Π (Ψ θυσια αναλωθησεται)
πας γαρ πυρι αναλωθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται – Θ
Marcos 10:2
προσελθόντες Φαρισαῖοι (los fariseos se acercaron) – A B K L Γ Δ Ψ f13, 28 700 892 1010 1079 1546 1646 Byz copbo goth
προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι (el orden de las palabras varía) – א, C, X
verso omitido por D, a, b, d, k, r1, syrsin (syrcur)
Marcos 10:47
Ναζαρηνός – B L W Δ Θ Ψ
Ναζορηνός – D
Ναζωρινός – 28
Ναζωραιός – א A C
Marcos 11:26
Verso omitido por א, B, L, W, Δ, Ψ, 565, 700, 892, 1216, k, l, syrs,pal, cop
Verso incluido por K, X, Θ, Π, 28 Byz
Marcos 14:39
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών (diciendo las mismas palabras) – omitido por D, a, b, c, d, ff2, k, (syrcur)
Marcos 15:28
verso omitido por א, B, C, D, Ψ, k, syrs, cop
Marcos 15:34b (véase Salmos 22:2)
ἐγκατέλιπές με (me has abandonado) — א, B, Ψ, 059, vg, syrs, p, copsa, bo, fay, geo
ἐγκατέλειπές με — L, 0112, 565, 892
με ἐγκατέλιπες (véase Mateo 27:46) — C, P, X, Δ, Θ, Π2, f1, f13, 28, 700, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, goth
με ἐγκατέλειπες — A, Π*
με ἐγκατέλειπας — K, 1009, (ℓ 70)
με ἐγκατέλιπας — 33
ὠνείδισάς με (insúltame) — D, itc, (i), k, syrh

Marcos 16:8-20
pasaje omitido por א, B, 304
Marcos 16 es el último capítulo del Evangelio de Marcos en el Nuevo Testamento de la Biblia cristiana. Comienza con el descubrimiento de la tumba vacía por María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé. Allí se encuentran con un hombre vestido de blanco que anuncia la resurrección de Jesús (Marcos 16:1-6). Los dos manuscritos más antiguos de Marcos 16 (desde el año 300) entonces concluyen con el versículo 8, el cual termina con las mujeres huyendo de la tumba vacía, y «ni decían nada a nadie, porque tenían miedo». Muchos eruditos consideran a 16:8 como el final original y creen que el final más largo (Marcos 16:9-20) fue escrito después por otra persona como un resumen de las apariciones del Jesús resucitado y varios milagros realizados por los cristianos. En este pasaje de 12 versos, el autor se refiere a las apariciones de Jesús a María Magdalena, dos discípulos, y luego a los Once (los Doce Apóstoles, menos Judas). El texto concluye con la Gran Comisión, declarando que los creyentes que se han bautizado, serán salvos, mientras que los no creyentes serán condenados, y la imagen de Jesús llevado al cielo y sentado a la diestra de Dios. La mayoría de los expertos creen que los versículos 9-20 no eran parte del texto original, y son un añadido de los cristianos posteriores.​ Los críticos textuales han identificado dos finales distintos: el «Final Largo» (vv. 9-20) y el «Final Corto», apareciendo juntos en seis manuscritos griegos, y en docenas de copias etíopes. El «Final Corto», con ligeras variaciones, es el siguiente: Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna. En un manuscrito latino de c. 430, el «Final Corto» aparece sin el «Final Largo». En esta copia latina (Codex Bobbiensis, «k»), el texto de Marcos 16 es anómalo: contiene una interpolación entre 16:3 y 16:4, que parece presentar la ascensión de Cristo que ocurre en ese punto; omite la última parte de 16:8, y contiene algunos errores extraños en su presentación del «Final Corto». Otras irregularidades en el Codex Bobbiensis llevan a la conclusión de que fue producido por un copista (probablemente en Egipto), quien no estaba familiarizado con el material que estaba copiando.

Debido a la evidencia patrística (desde finales del siglo I) de la existencia de copias de Marcos con 16:9-20, la mayoría de los estudiosos coincide en que este pasaje debe haber sido escrito y unido al evangelio a más tardar a principios del siglo II.​ Los eruditos están divididos sobre la cuestión de si el «Final Largo» fue creado deliberadamente para terminar el Evangelio de Marcos (como sostuvo James Kelhoffer) o si comenzó su existencia como un texto independiente que se utilizó como «parche» a la otra manera abrupta de finalizar el texto de Marcos. Su fracaso para unirse fácilmente a la narrativa de la escena al final de 16:8 es un punto a favor de la segunda opción. Una segunda cuestión es si Marcos pretendía dejar de escribir al final de 16:8 o no; las referencias a una futura reunión en Galilea entre Jesús y los discípulos (en Marcos 14:28, 16:7) sugieren que Marcos pretendía escribir más allá de 16:8.

El Concilio de Trento, en respuesta a la crítica protestante, definió el Canon de Trento, que es el canon bíblico católico. El «Decretum de Canonicis Scripturis», publicado en 1546 en la cuarta sesión del Consejo, afirma que Jesús ordenó que el evangelio debía ser predicado por los apóstoles a toda criatura: una declaración claramente basada en Marcos 16:15. El decreto procedió a afirmar, después de enumerar los libros de la Biblia de acuerdo con el canon católico, que: «Si alguno, pues, no reconociere por sagrados y canónicos estos libros, enteros, con todas sus partes, como ha sido costumbre leerlos en la Iglesia católica, y se hallan en la antigua versión latina llamada Vulgata; y despreciare a sabiendas y con ánimo deliberado las mencionadas tradiciones, sea anatema». Dado que Marcos 16:9-20 es parte del Evangelio de Marcos en la Vulgata, y el pasaje se ha leído de forma rutinaria en las iglesias desde la antigüedad (como lo demuestra su utilización por Ambrosio, Agustín, Pedro Crisólogo, Severo de Antioquía, León, etc.), el decreto del Concilio afirma la situación canónica del pasaje. Este pasaje también fue utilizado por los protestantes durante la Reforma Protestante; Martin Lutero utiliza Marcos 16:16 como base de una doctrina en su Catecismo Menor. Marcos 16:9-20 se incluyó en el Nuevo Testamento de Reims, la Biblia King James y la Biblia Reina Valera, entre otras traducciones influyentes. En la mayoría de las traducciones modernas basadas principalmente en el texto alejandrino, los pasajes están incluidos, pero entre corchetes o con notas especiales, o ambos. Marcos dice que el sábado había terminado y María Magdalena, otra María, la madre de Jacobo, y Salomé (todas también son mencionadas en Marcos 15:40) van a ungir el cuerpo de Jesús, lo que está de acuerdo con Lucas 24:1. Juan 19:40 parece decir que Nicodemo ya había ungido su cuerpo. Juan 20:1 y Mateo 28:1 simplemente dicen María fue a la tumba, no el por qué. Las mujeres se preguntan cómo van a quitar la piedra sobre la tumba. A su llegada, se encuentran con que la piedra había sido movida y entran en la tumba. Esto demuestra que, según Marcos, esperaban encontrar a un Jesús muerto.​ En su lugar, se encuentran con un joven vestido con una túnica blanca que les dice: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde le pusieron. Pero id, decid a sus discípulos, y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.—Marcos 16:6-7 El manto blanco podría ser una señal de que el joven es un mensajero de Dios. Mateo 28:5 lo describe como un ángel. Según Lucas había dos hombres. Juan dice que había dos ángeles, pero que María los vio después de encontrar la tumba vacía y mostrárselo a los demás discípulos. Ella regresa a la tumba, habla con los ángeles, y entonces Jesús se aparece a ella.

Marcos utiliza la palabra neaniskos para joven, una palabra que usó para describir al hombre que huyó al arresto de Jesús en Marcos 14:51-52. Jesús había predicho su resurrección y su regreso a Galilea durante la Última Cena en Marcos (Marcos 14:28). Marcos utiliza la forma verbal pasiva ēgerthē, traducida como «Él fue resucitado», indicando que Dios le levantó de los muertos,​ en lugar de «¡Ha resucitado!», como ha sido traducida en la Nueva Versión Internacional. Las mujeres, que tienen miedo, entonces huyen y guardan silencio sobre lo que vieron. El miedo es la reacción humana más común de la presencia divina en la Biblia. Aquí es donde termina la parte indiscutible del Evangelio de Marcos. Por tanto, se anuncia Jesús había sido resucitado de entre los muertos y que se había ido a Galilea.

Importancia del final en el versículo 8
Algunos intérpretes han llegado a la conclusión de que los lectores destinados de Marcos ya conocían las tradiciones de las apariciones de Jesús, y que Marcos trae la historia a su final aquí para poner de relieve la resurrección y dejar la espera de la parusía (segunda venida). Algunos han argumentado que este anuncio de la resurrección y el viaje de Jesús a Galilea es la parusía (preterismo), pero Raymond E. Brown sostiene que una parusía confinada solamente a Galilea es improbable.​ El escritor del Evangelio de Marcos no da ninguna descripción de Jesús resucitado, tal vez porque no quería tratar de describir la naturaleza del divino resucitado Jesús. Brown argumenta este final es consistente con la teología de Marcos, donde incluso los milagros, como la resurrección, no producen el entendimiento adecuado o la fe entre los seguidores de Jesús. Teniendo a las mujeres huyendo de miedo se contrasta en la mente del lector con las apariciones y declaraciones de Jesús que ayudan a confirmar la expectativa, construidos en Marcos 8:31, 9:31, 10:34, y la predicción de Jesús durante la última cena de su resurrección después de su muerte. Richard A. Burridge sostiene que, de acuerdo con la imagen de Marcos del discipulado, la pregunta de si finalmente todo termina bien se deja abierta: La historia de Marcos de Jesús se convierte en la historia de sus seguidores, y su historia se convierte en la historia de los lectores. Si van a seguir o desertar, creer o entender mal, verle en Galilea o permanecer mirando a ciegas en una tumba vacía, depende de nosotros. Burridge continúa comparando el final de Marcos con su comienzo: El relato de Marcos como lo tenemos ahora termina tan bruscamente como comenzó. No hubo introducción o el fondo de la llegada de Jesús, y ninguno para su partida. Nadie sabía de dónde venía; nadie sabe a dónde se ha ido; y no muchos lo entendieron cuando estuvo aquí.

Las apariciones de Jesús y su ascensión a los cielos
El libro describe luego que Jesús se aparece a María Magdalena, que ahora es descrita como alguien a quien Jesús sanó de la posesión por parte de siete demonios. A continuación, «lo hizo saber a los que habían estado con él [Jesús]» (cf. 16:10) lo que vio, pero nadie le creyó. Entonces aparece Jesús «en otra forma» a dos discípulos anónimos. Ellos, también, no fueron creídos cuando relataron lo que vieron. Jesús aparece entonces en la cena a todos los restantes once Apóstoles. Él les reprende por no creer los reportes anteriores de su resurrección y les da instrucciones para ir a predicar su mensaje a toda la creación. Los que creen y son bautizados serán salvos, pero los incrédulos serán condenados. En los versículos 17-18, Jesús afirma que los creyentes «hablarán nuevas lenguas». También será capaces de manejar serpientes, de inmunidad frente a cualquier veneno que podrían pasar a beber, y serán capaces de curar a los enfermos. Algunos intérpretes, imaginando a un autor poniendo palabras en la boca de Jesús, han sugerido que estos versos eran un medio por el cual los primeros cristianos afirmaron que su nueva fe era acompañada de poderes especiales.​ Al mostrar ejemplos de incredulidad injustificada en los versículos 10-13, y afirmando que los incrédulos serán condenados y que los creyentes serán validados por las señales, el autor pudo haber estado tratando de convencer al lector de que confiar en lo que los discípulos predicaban acerca de Jesús. Según el versículo 19, Jesús es entonces llevado al cielo, donde, Marcos afirma, se sienta a la diestra de Dios. Jesús citó Salmos 110:1 en Marcos 11 acerca del Señor sentado a la diestra de Dios. Después de la ascensión, los once luego salieron y predicaron «en todas partes», en lo que se conoce como la dispersión de los Apóstoles. Varias señales de Dios acompañaron a su predicación. No se especifica cuando sucedieron estas cosas, pero uno podría suponer, a partir de Marcos 16:7, que tuvieron lugar en Galilea. Lucas-Hechos, sin embargo, tiene este acontecimiento en Jerusalén.

Final Largo de Marcos
La evidencia clara más temprana de Marcos 16:9-20 como parte del Evangelio de Marcos es en el capítulo XLV de la Primera Apología de Justino Mártir (c. 160). En un pasaje en el que Justino trata Salmos 110 como una profecía mesiánica, afirma que Salmos 110:2 se cumplió cuando los discípulos de Jesús, saliendo de Jerusalén, predicaron en todas partes. Su estilo es notablemente similar a la redacción de Marcos 16:20 y es consistente con el uso de Justino de una armonía de los sinópticos, en la que Marcos 16:20 se mezcló con Lucas 24:53. El estudiante de Justino, Taciano (c. 172), incorporó casi todo Marcos 16:9-20 en su Diatessaron, una narrativa combinada que consiste en el material de los cuatro Evangelios canónicos. E Ireneo (c. 184), en Contra las Herejías 3:10.6, citó explícitamente Marcos 16:19, indicando que él estaba citando cerca del final del relato de Marcos. Esta evidencia patrística es más de cien años más antigua que el más antiguo manuscrito de Marcos 16. Escritores en los años 200, como Hipólito y el anónimo autor de De Rebaptismate también utilizan el «Final Largo». En 305, el escritor pagano Hierocles utiliza Marcos 16:18 como una burla contra los cristianos, probablemente reciclando material escrito por Porfirio (270). A veces se dice que Clemente de Alejandría y Orígenes «no muestran ningún conocimiento» de estos versículos. Sin embargo, Clemente utiliza sólo unas dos docenas de versículos de Marcos (casi todos los del capítulo 10) en sus principales escritos, y Orígenes, en sus principales obras existentes, no utilizó en 30 secciones más de 12 versículos de Marcos. Tal falta de uso ocasional de un pasaje dice en realidad muy poco, o nada, sobre el contenido de los manuscritos utilizados por estos dos escritores. Pero Teodoro de Mopsuestia parece no tener conocimiento de la terminación más larga, y teniendo en cuenta que él murió en la primera mitad del siglo V, su testimonio es interesante. Escribe: «Todos los evangelistas narran a nosotros su resurrección de entre los muertos [...]. El bienaventurado Lucas, sin embargo, que también es el autor de un Evangelio, agregó que subió a los cielos por lo que debemos saber dónde está después de su resurrección» (Comentario del credo niceno). Los últimos doce versículos, 16:9-20, no están presentes en los dos manuscritos del siglo IV: Sinaiticus y Vaticanus, los primeros manuscritos completos de Marcos. El papiro 45 es el manuscrito más antiguo existente que contiene el texto de Marcos, pero no tiene el texto del capítulo 16 debido al extenso daño.

El Codex Vaticanus tiene una columna en blanco después de finalizar en 16:8, colocando kata Markon, «según Marcos». Hay otras tres columnas en blanco en Vaticanus, en el Antiguo Testamento, pero cada una son debido a factores incidentales en la producción del códice: un cambio en la columna de formato, un cambio de los escribas, y la conclusión de la parte del Antiguo Testamento del texto. La columna en blanco entre Marcos 16:8 y el comienzo de Lucas, sin embargo, se coloca deliberadamente. Se ha sugerido que el Codex Vaticanus puede estar reflejando un orden occidental de los evangelios con Marcos como el último libro (Mateo, Juan, Lucas y Marcos), pero los estudiosos que hacen esta sugerencia (como Daniel Wallace) no han explicado por qué cualquiera escriba imaginaría que valdría la pena perpetuar el normal espacio en blanco al final de un códice de los Evangelios en una nueva copia en la que los Evangelios fueran dispuestos en un orden diferente. Sinaiticus termina con 16:8 y euangelion kata Markon, «el evangelio según Marcos», en una página que forma parte de una cuartilla de reemplazo (que consta de cuatro páginas) en el que el texto de Marcos 14:54-Lucas 1:56 fue escrito por el revisor del manuscrito. El texto de estas cuatro páginas no fue escrito por el copista que escribió el texto de las páginas circundantes; las páginas con Marcos 14:54-Lucas 1:56 fueron removidas, y no se conservan (esto, desafortunadamente, no es mencionado por Metzger; ni es indicado en las ediciones textuales críticas UBS o Nestle-Aland. Tampoco mencionan la columna en blanco del Vaticanus). En las páginas de reemplazo, el estilo de letras del copista por columna varía de forma errática. Al principio escribió normalmente, pero entonces él usó letras compactas hasta Marcos 15:19. En ese punto, comienza a escribir en letras extendidas, hasta el final de Marcos 16:8 en la columna 10. El texto de Lucas 1:1-56, comenzando en la parte superior de la columna 11, está escrito en letras muy compactas. Esto indica que el copista que hizo estas cuatro páginas de reemplazo en Sinaiticus comenzó escribiendo el texto de Lucas (que comienza en la parte superior de la columna 11) y luego regresó para añadir el texto de Marcos. Después de omitir accidentalmente varias líneas de 15:47-16:1, tenía que estirar sus letras para evitar dejar una columna en blanco entre Marcos 16:8 y Lucas 1:1. Aunque el copista, así como el revisor, debieron haber visto otras columnas en blanco en el códice y considerarlas inobjetables, al parecer pensó que valía la pena evitar en lo posible una columna en blanco entre el final de Marcos y el comienzo de Lucas. Cuando esto se considera junto con el diseño decorativo de forma única enfático que sigue a Marcos 16:8 en Sinaiticus, parece claro que el copista que escribió de las páginas de reemplazo en Sinaiticus era consciente de los versículos 9-20, y deseaba evitar la posibilidad de su inclusión. El copista que hizo esta sustitución de páginas en el Codex Sinaiticus fue probablemente uno de los escribas que ayudaron a producir Codex Vaticanus. Otro manuscrito, minúscula 304 (siglo XII) omite los últimos doce versos.​ Nuevos exámenes de 304 están garantizados, sobre todo teniendo en cuenta que no se ha demostrado que 304 contiene una suscripción, o título de cierre, después del 16:8, aunque esta característica se añadió persistentemente al final de un libro escrito por copistas en todas las épocas. La ausencia de un colofón después del 16:8 en 304 sugiere que el copista de la misma no consideró ese versículo como el final del libro.

El códice Washingtoniano (siglo IV, o principios del V) incluye los versículos 9-20 y cuenta con una adición entre 16:14-15, conocida como el «Logion Libre»: «Por último, estando a la mesa los once discípulos, se les apareció [Jesús] y les echó en cara su incredulidad y su dureza de corazón, por no haber creído a quienes le habían visto resucitado. Y ellos se disculparon diciendo: ‹Esta era de anarquía y falta de creencias religiosas está bajo Satanás, quien no permite que la verdad y el poder de Dios prevalezcan sobre las cosas impuras de los espíritus [o, no permite lo que se esconde bajo los espíritus inmundos para entender la verdad y el poder de Dios]. Por tanto, revela tu rectitud ahora›, dijeron a Cristo. Y Cristo les respondió a ellos: ‹El plazo de años del poder de Satanás se ha cumplido, pero otras cosas terribles se acercan. Y por aquellos que han pecado yo fui entregado a la muerte para que ellos regresen a la verdad y no pequen más, para que así ellos puedan heredar la espiritual e incorruptible gloria de rectitud que está en el cielo›» El grupo de manuscritos conocidos como «Familia 1» y otros añaden una nota a Marcos 16:9-20, indicando que algunas copias no contienen los versos. Codex L agrega el «Final Corto», después de 16:8, y lo une con los vv. 9-20. El grupo de manuscritos conocidos como «Familia K1» tiene el texto de Marcos 16:9-10 y sin κεφαλαια (capítulos) numerados en el margen y sus τιτλοι (títulos) en la parte superior (o el pie).

Marcos 16:9-20 se conserva en su forma tradicional en una docena de unciales (siendo el primero el Códice Alejandrino) y en todas las minúsculas no dañadas.
VersiónTexto
Marcos 16:8 (texto indisputado)Y ellas se fueron huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.
Final Largo (16:9–14)Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo. Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
Logion Libre (entre 16:14 y 16:15)Y ellos se disculparon diciendo: Esta era de anarquía y falta de creencias religiosas está bajo Satanás, quien no permite que la verdad y el poder de Dios prevalezcan sobre las cosas impuras de los espíritus. Por tanto, revela tu rectitud ahora, dijeron a Cristo. Y Cristo les respondió a ellos: El plazo de años del poder de Satanás se ha cumplido, pero otras cosas terribles se acercan. Y por aquellos que han pecado yo fui entregado a la muerte para que ellos regresen a la verdad y no pequen más, para que así ellos puedan heredar la espiritual e incorruptible gloria de rectitud que está en el cielo.
Final Largo (16:15–20)Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado. Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios. Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.
Final CortoEllas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna. Amén.

Hipótesis sobre el final
Las hipótesis sobre la manera de explicar las variaciones textuales incluyen:
Marcos terminó intencionalmente su Evangelio en 16:8, y otra persona (más adelante en el proceso de transmisión) compuso el «Final Largo» como conclusión de lo que fue interpretado como un relato demasiado abrupto.
Marcos no tenía la intención de poner fin en 16:8, pero de alguna manera algo le impidió terminar (tal vez por su propia muerte o la repentina partida de Roma), con lo cual otra persona terminó el trabajo (aún en la etapa de producción, antes de que fuera puesto en libertad para el uso de la iglesia) adjuntando material de una composición marcana corta sobre las apariciones después de la resurrección de Jesús.
Marcos escribió un final que se había perdido por accidente (tal vez como la última parte de un rollo sin enrollar, o como la página más externa de un códice que llegó a ser separada de las otras páginas) y alguien en los años 100 compuso el «Final Largo» como una especie de parche, confiando en los pasajes paralelos de los otros evangelios canónicos. Los versículos 16:9-20 fueron escritos por Marcos y se omitieron o perdieron de los códices Sinaiticus y Vaticanus por una razón u otra, tal vez por accidente, tal vez intencionalmente. Posiblemente un escriba consideraba Juan 21 como una mejor secuela de la narración de Marcos, y considerado el «Final Largo» superfluo.
Marcos escribió un final, pero fue suprimido y reemplazado con 16:9-20, que son la unión de pasajes paralelos de los otros evangelios canónicos.

James H. Charlesworth, repitiendo las descripciones de Metzger de algunas de las pruebas externas, ha señalado que el manuscrito siríaco Sinaiticus (desde 400), el Codex Vaticanus (c. 325), y el Codex Bobbiensis (c. 430) son todos los testigos tempranos que apoyan excluir el apéndice de Marcos. Además de éstos, más de 100 manuscritos armenios, así como los dos manuscritos más antiguos de Georgia, también omiten el apéndice. La versión armenia se hizo en 411-450, y de la antigua versión georgiana se basó principalmente en la versión armenia. Un manuscrito armenio, Matenadaran 2374 (anteriormente conocido como Etchmiadsin 229), hecho en 989, dispone de una nota, escrita entre 16:8 y 16:9, Ariston Eritzou (es decir, según Aristón el Anciano/Presbítero). Aristón, o Aristión, se conoce desde primeras tradiciones (preservadas por Papías y otros) como un compañero de Pedro y como obispo de Esmirna, en el siglo I.

Evidencia interna
Las preguntas críticas acerca de la autenticidad de los versos 9-20 (el «Final Largo») a menudo se centran en cuestiones estilísticas y lingüísticas. En lingüística, E. P. Gould identificó 19 de las 163 palabras en el pasaje como de carácter distintivo, es decir, que no se repiten en el Evangelio en otros lugares. Dr. Bruce Terry sostiene que un caso basado en el vocabulario en contra de Marcos 16:9-20 es indeciso, por cuanto otras secciones de 12 versículos de Marcos contienen números comparables de palabras utilizadas una sola vez. La última frase en el versículo 8 es considerado como extraño por algunos estudiosos. En el texto griego, que termina con la conjunción γαρ (gar, «para»). Se aduce por algunos que consideran 16:9-20 como originalmente marcano que γαρ significa literalmente «porque», y este final al versículo 8 es, por tanto, no gramaticalmente coherente (literalmente, se leería «tenían miedo porque»). Sin embargo, γαρ puede terminar una oración y lo hace en varias composiciones griegas, incluyendo algunas frases en la Septuaginta, una popular traducción al griego del Antiguo Testamento usada por los primeros cristianos. Protágoras, un contemporáneo de Sócrates, incluso terminó su discurso con γαρ. Aunque γαρ no es la primera palabra de una oración, no hay ninguna regla en contra que sea la última palabra, a pesar de que no es una construcción común. Sin embargo, si el Evangelio de Marcos concluyó intencionalmente con esta palabra, se convertiría en la única narrativa de la antigüedad que realizó ese uso. Robert Gundry menciona que sólo el 10 % de las cláusulas γαρ de Marcos (6 de 66) concluyen perícopas. Así se infiere que, en lugar de concluir en 16:1-8, el versículo 8 comienza un nuevo perícopa, si bien se ha perdido para nosotros. Gundry, por tanto, no ve el versículo 8 como el final previsto; una narrativa de la resurrección fue escrito y entonces se perdió, o fue planificada pero nunca escrita. En cuanto a estilo, el grado en que los versículos 9-20 acertadamente forman un final para el Evangelio sigue estando en cuestión. El cambio del versículo 8 al 9 también se ha visto muy abrupto e interrumpido: la narración fluye de «tenían miedo» a «ahora después de que él se levantó», y parece reintroducir a María Magdalena. En segundo lugar, Marcos identifica regularmente casos en que se cumplen las profecías de Jesús, pero Marcos no establece explícitamente la reunión (dos veces predicha) de Jesús con sus discípulos en Galilea (Marcos 14:28, 16:7). Por último, la voz activa «se levantó» es diferente de la construcción anterior pasiva «[él] ha sido levantado» del versículo 6, algo visto como significativo por algunos.

Códices Sinaítico y Vaticano Según T. C. Skeat, Sinaiticus y Vaticanus fueron ambos producidos en el mismo scriptorium, lo que significaría que representan solamente una tradición textual, en lugar de servir como dos testigos independientes de un tipo de texto anterior que termina en 16:8. Skeat argumentó que se produjeron como parte de la respuesta de Eusebio a la petición de Constantino de copias de la Biblia para las iglesias en Constantinopla. Sin embargo, esto es poco probable, ya que hay cerca de 3036 diferencias entre los Evangelios en Sinaiticus y Vaticanus, y en particular el texto de Sinaiticus es de la llamada forma de texto occidental en Juan 1:1 a 8:38, mientras Vaticanus no lo es. También en contra de la teoría de que Eusebio dirigió el copiado de ambos manuscritos es el hecho de que ni el Vaticano ni Sinaiticus contiene Marcos 15:28, que Eusebio aceptó e incluyó en sus tablas canónicas, y tanto Vaticanus y Sinaiticus incluyen una lectura en Mateo 27:49 sobre la que Eusebio parece haber sido totalmente inconsciente. Por último, existe una relación significativa entre el Codex Vaticanus y el papiro P75, lo que indica que los dos llevan una relación notable entre sí, una que no es compartida por el Codex Sinaiticus. P75 es mucho más antiguo que cualquiera de los dos códices, habiendo sido copiado antes del nacimiento de Eusebio. Por lo tanto, los dos manuscritos no fueron transcritos desde el mismo ejemplar y no estaban asociados con Eusebio. Las pruebas presentadas por Skeat demuestran lo suficientemente que los dos códices fueron hechos en el mismo lugar, y que el lugar en cuestión era Cesarea, y que es casi seguro que compartieron un copista, pero las diferencias entre los manuscritos pueden ser mejor explicadas por otras teorías.

Opiniones académicas
Actualmente la mayoría de los estudiosos coinciden en que los versículos 9-20 no eran parte del texto original de Marcos, sino que representan una adición muy temprana. Al explicar su propia creencia de por qué se añadieron los versos, el crítico textual y autor Bart Ehrman dice: Jesús no resucitó de los muertos en el Evangelio de Marcos. Las mujeres van a la tumba, la tumba está vacía y hay un hombre que les dice que Jesús ha resucitado de entre los muertos y que vayan a ir a decirle a los discípulos que esto ha sucedido. Pero entonces el Evangelio termina en el Codex Sinaiticus y otros manuscritos diciendo que las mujeres huyeron de la tumba y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo, y punto. Ahí es donde termina el Evangelio. Así que nadie se entera de ello, los discípulos no aprenden de ello, los discípulos nunca ven a Jesús después de la resurrección, que es el final de la historia. Pero los escribas posteriores no podían manejar este final abrupto y se añadieron los 12 versículos que las personas encuentran en la Biblia King James u otras Biblias en las que Jesús sí aparece a sus discípulos. Entre los estudiosos que rechazan Marcos 16:9-20, un debate continúa acerca de si el final en 16:8 es intencional o accidental. Algunos estudiosos consideran que el final original pudo haber sido el versículo 8. Otros argumentan que Marcos nunca tuvo la intención de poner fin de manera abrupta: ya sea que planeaba otro final que nunca fue escrito, o que el final original se ha perdido. C. H. Turner sostuvo que la versión original del Evangelio podría haber sido un códice, siendo la última página especialmente vulnerable a los daños. En cualquier caso, muchos estudiosos, entre ellos Rudolf Bultmann, han llegado a la conclusión de que el Evangelio muy probablemente terminó con una aparición de la resurrección en Galilea y la reunión de Jesús con los Once, incluso si los versículos 9-20 no fueron escritos por el autor original del Evangelio de Marcos. Los versículos 9-20 comparten el tema de las apariciones después de la resurrección de Jesús, y otros puntos, con otros pasajes del Nuevo Testamento. Esto ha llevado a algunos estudiosos a creer que Marcos 16:9-20 está basado en los otros libros del Nuevo Testamento. Algunos de los elementos que Marcos 16:9-20 tiene en común con otros pasajes de la Escritura se enumeran aquí:
v. 9 siete demonios fueron expulsados de María Magdalena (Lucas 8:2);
v. 11 ellos se negaron a creerlo (Lucas 24:10-11);
v. 12-13a dos regresaron y le dijeron a los otros (Lucas 24:13-35);
v. 14 aparición a los Once (Lucas 24:36-43, Juan 20:19-29, 1 Corintios 15:5);
v. 15 la Gran Comisión (Mateo 28:19, Hechos 1:8);
v. 16 la salvación y el juicio (Hechos 2:38, 16:31-33);
v. 17a echar fuera demonios (Lucas 10:17, Hechos 5:16, 8:7, 16:18, 19:12);
v. 17b hablarán nuevas lenguas (Hechos 2:4),
v. 18a recoger serpientes (Lucas 10:19, Hechos 28:3-6);
v. 18c poner las manos sobre los enfermos (Marcos 5:23, Hechos 6:6, 9:17, 28:8);
v. 19a ascensión del Señor Jesús (Lucas 24:51, Juan 20:17, Hechos 1:2, 1:9-11);
v. 19b sentado a la diestra de Dios, (Hechos 7:55, Romanos 8:34, Efesios 1:20, Colosenses 3:1);
v. 20 confirmando la palabra con las señales que la seguían (Hechos 14:3).

La referencia de Jesús al beber veneno (16:18) no se corresponde con una fuente del Nuevo Testamento, pero que el poder milagroso apareció en la literatura cristiana desde el siglo II en adelante. Por otro lado, numerosos puntos en los versículos 9-20 indican que quien escribió versículos 9-20 no tenían conocimiento de los contenidos de los otros Evangelios:
v. 11 dice que María Magdalena no fue creída, pero en Mateo 28 los discípulos cumplen con las instrucciones que a las mujeres (incluyendo a María Magdalena) entregan a ellos.
v. 13 dice que el principal grupo de discípulos no creyó los dos viajeros, pero en Lucas 24 no es mencionado.
v. 13-14 agrupa el informe de los dos viajeros y la aparición de Jesús a los once en dos escenas, mientras que en Lucas 24 ambos eventos ocurren en una sola escena.
v. 14. En ninguna parte de las pasajes paralelos de las escenas después de la resurrección de Jesús no reprende a los discípulos porque ellos no creen que los informes de su resurrección.
v. 16. La fórmula bautismal trinitaria de Mateo 28 no se utiliza.
v. 17. Los otros evangelios no tienen paralelo a este material.
v. 18. Los otros evangelios no tienen paralelo a este material.
v. 19. Hechos establece claramente que transcurrieron 40 días entre la resurrección y la crucifixión de Jesús pero este versículo, considerado aisladamente, hace que parezca como si la ascensión se produjera inmediatamente después de que Jesús se apareció a los once discípulos.

En adición: 16:7 (y 14:28) mencionan un encuentro en Galilea, pero los eventos en 16:9-20 parecen estar en o en las cercanías de Jerusalén. La escena en 16:8 no es continua; las compañeras de María desaparecen por completo desde la etapa de la narrativa y el escenario se restablece en el versículo 9; el día y la hora se reexpresan. Esto es consistente con la idea de que los versículos 9-20 existían como un relato independiente, pero no con la idea de que el pasaje estaba compuesto como una continuación de Marcos 16. Ninguno de los materiales en Juan 21 (donde Jesús se aparece a los discípulos en Galilea) se utiliza en los versículos 9-20, aunque sería altamente apropiado. En pocas palabras, la idea de que Marcos 16:9-20 es un «pastiche» es muy inverosímil, requiriendo un compositor que tamiza a través de los Evangelios (y Hechos) muchas veces para extraer verborrea para imitarla, únicamente para re-escribir todo de una manera que no se acopla fácilmente con los otras registros.

Conclusiones académicas
La gran mayoría de los críticos textuales del Nuevo Testamento contemporáneos (véase también la crítica textual) han llegado a la conclusión de que ni los finales Corto y Largo eran originalmente parte del Evangelio de Marcos. Esta conclusión se extiende en el tiempo, inclusive hasta la segunda mitad del siglo XIX. Harnack, por ejemplo, estaba convencido de que el final original se perdió. Rendel Harris (1907) suministró la teoría de que Marcos 16:8 hubiera continuado con las palabras «de los judíos». A mediados del siglo XX, se había convertido en la creencia dominante de que el Final Largo no era auténtico. En ese momento, la mayoría de las traducciones fueron agregando notas para indicar que ni el Final Largo ni el Final Corto eran originales.

Algunos ejemplos son el Nuevo Testamento de Mongomery («Los últimos versículos del evangelio de Marcos son probablemente una adición posterior [...]», 1924); Goodspeed (que incluye tanto las terminaciones como «Apéndices Antiguos», 1935); el Nuevo Testamento de Williams («mss mas tardíos añadieron vv 9-20», 1937); y la Revised Standard Version (1946), que puso el Final Largo en una nota. La tradición intervino, y por la década de 1970 las reclamaciones a favor de los versículos fueron suficientes para provocar una revisión de la RSV (1971), que restauró los versículos al texto, aunque con una nota sobre su carácter dudoso. La gran mayoría de los estudiosos modernos permanecen convencidos de que ninguno de los dos finales es de Marcos.

En Textual Commentary on the Greek New Testament, Metzger dice: «Por lo tanto, sobre la base de una buena evidencia externa y fuertes consideraciones internas parece que la forma más antigua verificable del Evangelio de Marcos terminó con 16:8. Tres posibilidades están abiertas: (a) el evangelista pretende cerrar su Evangelio en este lugar, (b) el Evangelio nunca fue terminado, o bien, como parece más probable, (c) el Evangelio perdió accidentalmente su última hoja antes de ser multiplicado por la transcripción». La impresión de 1984 de la traducción NVI señala: «Los primeros manuscritos más confiables y otros testigos antiguos no tienen Marcos 16:9-20». Sin embargo, el Comité de Traducción de la Biblia cambió esto a la lectura «Los primeros manuscritos y algunos otros testigos antiguos no tienen Marcos 16:9-20».

Implicaciones teológicas
Pocas doctrinas de las denominaciones cristianas de la línea principal permanecen o caen sobre el soporte del Final Largo de Marcos. El final identifica a María Magdalena como la mujer de quien Jesús había exorcizado siete demonios (pero también lo hace Lucas 8:2), pero la importancia de María Magdalena, y la práctica del exorcismo, están ambas apoyados por textos del Nuevo Testamento fuera del pasaje debatido.

El final más largo de Marcos 16 es de considerable importancia en el pentecostalismo y otras denominaciones:
Marcos 16:16 es citado como evidencia de la exigencia del bautismo de los creyentes en las iglesias del Movimiento de Restauración.
Marcos 16:17 es citado específicamente como apoyo bíblico para algunas de las enseñanzas de estas denominaciones 'concernientes al exorcismo y a la guerra espiritual, y también en apoyo al hablar en lenguas.
La práctica de manejo de serpientes y de beber estricnina y otros venenos, que se encuentra en unas pocas ramas del pentecostalismo, encuentran su apoyo bíblico en Marcos 16:18. Estas iglesias normalmente justifican estas prácticas como «confirmando la palabra por medio de las señales que la seguían», que hace referencia a Marcos 16:20. Otras denominaciones creen que estas pruebas indican la fuerza del Espíritu Santo dada a los apóstoles, pero no creen que son recomendaciones para la adoración.

El final más largo fue declarado Escritura canónica por el Concilio de Trento. Hoy, sin embargo, los católicos no están obligados a creer que Marcos escribió este final. La traducción NAB católica incluye la nota al pie: «[9-20] Este pasaje ha sido tradicionalmente aceptado como parte canónica del evangelio y fue definido como tal por el Concilio de Trento. Las primeras citas del mismo por parte de los Padres indican que fue compuesto en el siglo II, aunque el vocabulario y estilo indican que fue escrito por alguien que no es Marcos. Es un resumen general del material relativo a las apariciones del Jesús resucitado, lo que refleja, en particular, las tradiciones que se encuentran en Lucas 24 y Juan 20».

Resumen de la evidencia manuscrita
Un resumen incompleto de los manuscritos y versiones que contienen Marcos 16:9-20 se puede encontrar en los aparatos de la 27ª edición de Nestle-Aland y la cuarta edición del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas.
-Omiten Marcos 16:9-20: Codex Sinaiticus, Vaticanus, 304, Sinaiticus siríaco, un manuscrito sahídico, manuscritos armenios; Eusebio, manuscritos según Eusebio, manuscritos según Jerónimo (que estaba reciclando parte de las declaraciones de Eusebio, condensándolo libremente como él para traducirlo al latín). Añadido, pero acompañado de una nota crítica en los manuscritos: f1, 22, 138, 205, 1110, 1210, 1221, 1582. Presente, pero sin marcas de título y capítulo: 461. Añaden 16: 9-20: A, C, D, W, Codex Coridethianus, f13, 33, 565, 700, 892, 2674, la Mayoría / texto bizantino (más de 1.200 manuscritos de Marcos); la Vulgata y parte de la Vetus Latina, Curetoniano siríaco, Peshitta, bohaírico, gótico; Ireneo, manuscritos según Eusebio, Marinus, Hechos de Pilato, manuscritos según Jerónimo (añadidos con un óbelo a f1), Ambrosio, Afraates, Agustín, copias latinas de Agustín, manuscritos griegos de Agustín, Diatesarón de Taciano, Eznik de Golb, Pelagio, Nestorio, Patricio, Próspero de Aquitania, León Magno, Filostorgio, Vida de Samson de Dol, breve Vetus Latina, Marcos Eremita, Pedro Crisólogo. También, Fortunato (c. 350) afirma que Marcos menciona la ascensión de Jesús. Añaden solamente el final más corto: Codex Bobbiensis (latín), con una única interpolación entre 16:3 y 16:4 y con la última frase de 16:8 omitida. Añaden el final corto y largo: L (019), Ψ (044), 0112, 099, 274 (margin) 579 Leccionario 1602, margen del Harclean siríaco, manuscrito sahídicos, manuscritos bohaíricos (Huntington MS 17), manuscritos etíopes. Añaden 16:9–20 con el «Logion Libre»: Codex Washingtonianus (siglo IV/V); manuscritos según Jerónimo.

Evangelio de Lucas
Lucas 2:7 φατνη (pesebre) — א A B D L W Θ Ξ 700
τη φατνη (el pesebre) — Ψ 053 f1 f13 Byz
τω σπηλαιω φατνη (la cueva del pesebre) — Orígenes (vía Epifanio)
Lucas 2:9 εφοβηθησαν σφοδρα (temían extremadamente) – Β
εφοβηθησαν φοβον μεγαν (tuvieron gran temor) – א A D L Ψ 053 f1 f13 Byz
εφοβηθησαν φοβον μεγαν σφοδρα (temían con muy extremado temor) – W copsa
Lucas 2:21 ἐπλήσθησαν(cumplido) – א Β A L Ψ 053 f1 f13 Byz
επληρωθησαν (finalizado) – Θ 33
συνετελέσθησαν (completado) – D copsa
Lucas 2:21 αυτον και εκληθη (y él fue llamado) – א Β A L Ψ 053 f1 Βyz
αυτον εκληθη (él fue llamado) – Θ f13 565
το παιδιον ωνομασθη (el niño fue llamado) – D
Lucas 2:22 αὐτῶν — א, A, B, K, L, W, Δ, Θ, Ξ, Π, Ψ, 053 etc.
αυτου — D, 2174, syrs, copsa
αὐτῆς — 76omitido — 435, copbo
Lucas 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (y a esa hora) — א, A, B, D, L, W, Δ, Ξ, Ψ, 0130, 28, 33
καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (y a esa hora ella) — Θ, 053, f1, f13, Byz
Lucas 4:17 ἀνοίξας (abierto) — B, A, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syrs, h, pal, copsa, bo
ἀναπτύξας (desenrollado) — א, Dc, K, Δ, Θ, Π, Ψ, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
ἁπτύξας (tocado) — D*
Lucas 5:2 6και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον (Y el asombro se apoderó de todos ellos, y estaban glorificando a Dios) — omitido por D M S W X Ψ Ω* 13 69 118 124 157 174 205 209 579 788 1241 itd,e
Lucas 5:39 verso omitido en D itmss
Lucas 6:4 Codex Bezae contiene la siguiente adición inmediatamente después de Lucas 6:4.
Τη αυτη ημερα θεασαμενος τινα εργαζομενον τω σαββατω ειπεν αυτω ανθρωπε, ει μεν οιδας τι ποιεις, μακαριος ει ει δε μη οιδας, επικαταρατος και παραβατης ει του νομου. — D
Eodem die videns quendam operantem sabbato et dixit illi: Homo, siquidem scis, quod facis, beatus es, si autem nescis, maledictus et trabaricator legis. — d
Ese mismo día, viendo a alguien trabajando en sábado, él (Jesús) le dijo: Hombre, si sabes lo que haces, bendito eres, pero si no sabes, es maldito y un transgresor de la ley.
Lucas 7:7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν (por eso ni siquiera me consideré digno de ir a ti) — omitido en D 700* itmss syrs
Lucas 7:13 ο Ιησους (Jesús) — D W f1 700 1241 itf vgmss syrs,p cobo
ο κυριος (el Señor) — rollo
Lucas 8:26 Γερασηνων (gerasenos) — P75 B D 0267 latt cosa,boms
Γεργεσηνων (gergesenos) — א L X Θ Ξ f1 22 33 157 579 700* 1241 1342 syrpal cobo arm geo Eusebius Epiphanius
Γαδαρηνων (gadarenos) — A R W Δ Ψ 0135 f13 700c 1071 Byz syr goth
Lucas 8:43 ιατροις προσαναλωσασα ολον τομ βιον (y había gastado en médicos todo cuanto tenía) — omitido por P75 B (D) 0279 syrs,pal cosa arm geo Orígenes
Lucas 9:35 ἐκλελεγμένος (único Elegido) — P45 P75 א B L Ξ 892 1241 a aur ff2 l vgst syrs
εκλεκτος (elegido) — Θ f1 1365
αγαπητος (amado) — A C K P W X Δ Π f13 28 33 565 700 Byz Marcion
αγαπητος εν ο ευδοκησα (amado en quien me he complacido) — C3 D Ψ ℓ 19 ℓ 31 ℓ 47 ℓ 48 ℓ 49 ℓ 49m ℓ 183 ℓ 183m ℓ 211m
Lucas 9:55-56 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις (pero Él se volvió y los reprendió) — P45 P75 א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byzpt Lect στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε (pero Él se volvió y los reprendió y les dijo: No sabéis de qué espíritu sois) — D (ℓ 1127m) d geo στραφεις δε επετιμησεν αυτοις καὶ εἶπεν, Οὑκ οἴδατε οἵου πνεύματος ἑστε ὐμεῖς; ὀ γὰρ υἰὸς τοῦ ἁνθρώπου οὑκ ἦλθεν ψυχὰς ἁνθρώπων ἁπολέσαι ἁλλὰ σῶσαι (pero Él se volvió y los reprendió y les dijo: No sabéis de qué espíritu sois, porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas) — K Π 1079 1242 1546 (f1 omite γαρ) (Θ f13 omite υμεις y γαρ)
Lucas 10:41-42 instead μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ (afanada y turbada estás con muchas cosas. Pero sólo una cosa es necesaria; y Miriam [María] ha escogido) tiene solo θορυβαζη (estás turbada) con (D también tiene Μαριὰμ Miriam) (a, b, d, e, ff2, i, l, r1, syrs, Ambrosio omite θορυβαζη)
Lucas 11:2 ἐλθέτω τὸ πνεῦμα σου τὸ ἄγιον εφ ημας και καθαρισατω ημας (Que tu Espíritu Santo venga sobre nosotros y nos purifique) — 162, 700
ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία (Y tu reino venga sobre
nosotros) — D, itd
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου (Venga tu reino) — A, B, K, L, X, Θ, Π, Ψ, f1, 28, 33, (565, 1253), 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ℓ 69, ℓ 185, ℓ 1127, it, vg, syr, copsa, bo, arm, geo, Orígenes
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου (Venga tu reino) — C, P, W, Δ, f13, 1241, (een P45 indistinguible ἐλθάτω o ἐλθέτω) omitido — geo
Lucas 11:13
πνευμα αγιον – P75, א, B, C, K, W, X, Δ, Π, Ψ, f1, f13, 28
πνευμα αγαθον – L 1230 1253 1646, ℓ 4, ℓ 12, ℓ 15, ℓ 19, ℓ 69, ℓ 185, ℓ 211 δοματα αγαθα – Θ, ℓ 32m
Lucas 12:14
κριτὴν ἢ μεριστήν (juez o partidor) — P75, א, B, L, 0191, f1, f13, 33, 700, 892, 1241, copsamss
δικαστὴν ἢ μεριστήν (juez o partidor) — A, K, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
μεριστὴν ἢ δικαστήν (partidor o juez) — 472, ℓ 1642, eth κριτὴν ἢ δικαστήν (partidor o juez) — 69
ἄρχοντα καὶ δικαστήν (gobernante y juez) — 157
κριτήν (juez) — D, it(a), c, d
δικαστήν (juez) — 28
μεριστήν (partidor) — copsamss
Lucas 12:21 verso omitido por – D, a, b, d
Lucas 14:5 υἱὸς ἢ βοῦς – P45, P75, B, W, Δ, 28, 565, 700υἱὸς ὑμῶν – 1344, ℓ 184, ℓ 1579ὄνος ἢ βοῦς – א, K, L, X, Π, Ψ, f1, f13, 33, 892, 1071, ℓ 547ὄνος υἱὸς ἢ βοῦς – Θπρόβατον ἢ βοῦς – Dυἱὸς ἢ βοῦς ἢ ὄνος – 2174, syrc

Lucas 17:36
(véase Mateo 24:40) verso omitido por א, A, B, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 063, f1, 28, 33, 565, 892, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1242, 1365, Byz, ℓ 184, ℓ 950, copsa, bo, goth, ethδύο ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dos en el campo; uno será tomado y el otro dejado) — D, 1071, 1230, 2174, ℓ 185, ℓ 1579, it, vg, syr, arm, geo, Diatessarona, i, nδύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dos estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado) — 700, 1253, 1344δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dos estarán en el campo; uno será tomado y el otro será dejado) — 1646δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται (dos estarán en el campo entonces; uno será tomado, pero el otro será dejado) — f13

Lucas 22:19b-20
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον (que es entregado por vosotros... que es derramada por vosotros), omitido por D, a, (b, e tiene un orden diferente de palabras) d, ff2, i, l (syrcur omite solo τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)

Lucas 22:43-44
Lucas 22:62
verso omitido por a, b, e, ff2, i, l, r1 (0171 no parece dejar el espacio)

Lucas 24:3
τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (del Señor Jesús) — P75, א, A, B, C, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 0124, f1, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, Byz, Lect, itaur, c, f, q, vgτου Ιησου (Jesús) — 579, 1071, 1241, syrcuromitIDO POR D, a, b, d, e, ff2, l, r1
Lucas 24:6
οὐκ ἔστιν ὢδε, ἀλλ(ὰ) ἠγέρθη (No está aquí, sino que ha resucitado), omitido por D, a, b, d, e, ff2, l, r1, armmss, geoB
Lucas 24:9
απο του μνημειου (del sepulcro), omitido por D, a, b, c, d, e, ff2, l, r1, arm, geo
Lucas 24:12
verso omitido por D, a, b, d, e, l, r1
Lucas 24:26
δοξαν – mayoría de mss.βασιλειαν – P75
Lucas 24:36
καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν (y les dijo: Paz a vosotros) — mss de los tipos textuales alejandrino, cesariano y bizantinoomitido por D, a, b, d, e, ff2, l, r1
Lucas 24:40
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χειρᾶς καὶ τοὺς πόδας (y cuando dijo esto, le mostró las manos y los pies), omitido por D, a, b, d, e, ff2, l, r1, syrs, syrcur
Lucas 24:51
καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (y llevado al cielo), omitido por א*, D, a, b, d, e, ff2, lhiatus in r1, syrs syrcur) geo1
Lucas 24:52
προσκυνήσαντες αὐτὸν (a adorarlo), omitido por D, a, b, d, e, ff2, l (hiat r1), syrs (syrcur), geo2
Lucas 24:53
εὐλογοῦντες τὸν θεόν (alabando a Dios) — alejandrinoαἰνουντες τὸν θεόν (bendiciendo a Dios) — occidentalαἰνουντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν (alabando y bendiciendo a Dios) — Byz

-----------------------------