Apologetica-Teologia-Ciencias Biblicas

Filipenses 1:27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo, para que o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, combatiendo unánimes por la fe del evangelio,

Unete. Sígueme. Apoyame

sábado, 27 de diciembre de 2014

La Biblia V: Canon Biblico II

Página del título de la Biblia del oso, con el emblema del oso comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.

Biblia de Ginebra
La Biblia de Ginebra es una de las traducciones históricamente más significativas de la Biblia al inglés, precediendo a la versión del rey Jacobo en 51 años. Es considerada la Biblia de la reforma protestante inglesa.

Fue la Biblia principal del protestantismo inglés del siglo XVI y fue utilizada por John Locke, William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne y John Bunyan, autor de El progreso del peregrino (1678). Fue una de las Biblias llevadas a América en Mayflower (el Museo Pilgrim Hall ha recopilado varias Biblias de pasajeros de Mayflower). La Biblia de Ginebra fue utilizada por muchos disidentes ingleses, y aun así fue respetada por los soldados de Oliver Cromwell en el momento de la Guerra Civil Inglesa, en el folleto "La Biblia de bolsillo de los soldados de Cromwell".

Esta versión de la Biblia es significativa porque, por primera vez, se puso a disposición del público en general una Biblia impresa de forma masiva y producida en masa, que venía con una variedad de guías de estudio de las Escrituras y ayudas (llamadas colectivamente un aparato), que incluye citas de versos que permiten al lector hacer una referencia cruzada de un verso con numerosos versos relevantes en el resto de la Biblia, introducciones a cada libro de la Biblia que actuaron para resumir todo el material que cada libro cubriría, mapas, tablas, grabados en madera, ilustraciones e índices. Debido a que el lenguaje de la Biblia de Ginebra era más contundente y vigoroso, la mayoría de los lectores preferían esta versión a la Great Bible. En palabras de Cleland Boyd McAfee, "llevó a la Great Bible a salir del campo por su poder de excelencia".

Historia
La Biblia de Ginebra siguió a la Gran Biblia de 1539, la primera Biblia autorizada en inglés, que fue la Biblia autorizada de la Iglesia de Inglaterra.

Durante el reinado de la reina María I de Inglaterra (1553–58), varios eruditos protestantes huyeron de Inglaterra a Ginebra, Suiza, que luego fue gobernada como una república en la que Juan Calvino y, más tarde, Teodoro de Beza, proporcionaron la primaria espiritual y liderazgo teológico. Entre estos académicos se encontraba William Whittingham, quien supervisó la traducción que ahora se conoce como la Biblia de Ginebra, en colaboración con Myles Coverdale, Christopher Goodman, Anthony Gilby, Thomas Sampson y William Cole; Varios de este grupo más tarde se convirtieron en figuras prominentes en la controversia Vestimentas. Whittingham fue directamente responsable del Nuevo Testamento, que se completó y publicó en 1557, mientras que Gilby supervisó el Antiguo Testamento.

La primera edición completa de esta Biblia, con un Nuevo Testamento revisado, apareció en 1560, pero no se imprimió en Inglaterra hasta 1575 (Nuevo Testamento) y 1576 (Biblia completa). Más de 150 ediciones fueron emitidas; el último probablemente en 1644. La primera Biblia impresa en Escocia fue una Biblia de Ginebra, que se publicó por primera vez en 1579. De hecho, la participación de Knox y Calvino en la creación de la Biblia de Ginebra lo hizo especialmente atractivo en Escocia, donde se aprobó una ley en 1579 que exige a cada hogar medios suficientes para comprar una copia.

Algunas ediciones a partir de 1576 incluyeron las revisiones de Laurence Tomson del Nuevo Testamento. Algunas ediciones a partir de 1599 utilizaron una nueva versión "Junius" del Libro de la Revelación, en la que las notas fueron traducidas de un nuevo comentario en latín de Franciscus Junius.

Las anotaciones que son una parte importante de la Biblia de Ginebra eran de carácter calvinista y puritano, y como tales les desagradaron los anglicanos gobernantes de la Iglesia de Inglaterra, así como el rey Jacobo I, quien encargó la "Versión autorizada". ", o "Biblia del rey Jacobo", para reemplazarlo. La Biblia de Ginebra también había motivado la producción anterior de la Biblia de los Obispos bajo Isabel I, por la misma razón, y la edición posterior de Rheims-Douai de la comunidad católica. La Biblia de Ginebra siguió siendo popular entre los puritanos y se mantuvo en uso generalizado hasta después de la Guerra Civil inglesa. Las notas de Ginebra se incluyeron sorprendentemente en algunas ediciones de la versión King James, incluso hasta 1715.

Traducción
Como la mayoría de las traducciones al inglés de la época, la Biblia de Ginebra fue traducida de ediciones académicas del Nuevo Testamento griego y las Escrituras hebreas que comprenden el Antiguo Testamento. La representación en inglés se basó sustancialmente en las traducciones anteriores de William Tyndale y Myles Coverdale (la Biblia de Genevan se basa significativamente en Tyndale). Sin embargo, la Biblia de Ginebra fue la primera versión en inglés en la que todo el Antiguo Testamento se tradujo directamente del hebreo (cf. Coverdale Bible, Matthew Bible).

Formato
La Biblia de Ginebra fue la primera Biblia en inglés en usar números de versos basados en el trabajo de Stephanus (Robert Estienne de París, en este punto que vive en Ginebra). También tenía un elaborado sistema de comentarios en glosas marginales. Esta anotación fue hecha por Laurence Tomson, quien tradujo (para la Biblia de Ginebra de 1560) las notas de L'Oiseleur sobre los Evangelios, que ellos mismos vinieron de Camerarius. En 1576, Tomson agregó las notas de L'Oiseleur para las Epístolas, que provienen de la edición de la Biblia en griego y latín de Beza (1565 y versiones posteriores). A partir de 1599 se agregaron las notas de Franciscus Junius sobre la Revelación, que reemplazaron las notas originales derivadas de John Bale y Heinrich Bullinger. La imagen de ambas iglesias de Bale tuvo un gran efecto en estas notas, así como en el Libro de los Mártires de Foxe. Tanto la anotación de Junius como la de Bullinger-Bale son explícitamente anticatólicas y representan a muchos apocalipsis protestantes populares durante la Reforma.

La Biblia de Ginebra de 1560 se imprimió en tipo romano, el tipo de letra que se usa habitualmente en la actualidad, pero muchas ediciones utilizaron el tipo antiguo de letra negra ("gótico"). De las diversas traducciones posteriores de la Biblia en inglés, la siguiente en usar el tipo romano fue la Biblia Douay-Rheims de 1582 (Nuevo Testamento) y 1609-10 (Antiguo Testamento). La Biblia de Ginebra también se publicó en tamaños más convenientes y asequibles que las versiones anteriores. La Biblia de 1560 estaba en formato de cuarto (área de tipo 218 × 139 mm), pero también se emitieron ediciones de octavo de bolsillo, y algunas ediciones de folio grandes. El Nuevo Testamento se emitió varias veces en tamaños desde cuarto hasta 32.º (el más pequeño, área de tipo 70 × 39 mm ). A finales del siglo XVI es probable que el Nuevo Testamento de Ginebra cueste menos de una semana de salario, incluso para los trabajadores peor pagados.

La Biblia de Ginebra de 1560 contenía una serie de ayudas de estudio, incluidas ilustraciones de grabados en madera, mapas y "tablas" explicativas, es decir, índices de nombres y temas, además de las famosas notas marginales. Cada libro fue precedido por un "argumento" o introducción, y cada capítulo por una lista de contenidos con números de versos. Las ediciones de formato más pequeño pueden no estar ilustradas y carecer de notas marginales, pero algunas ediciones en folio grandes tienen ilustraciones adicionales, como una que muestra a Adán y Eva, donde Adán lleva una barba y un bigote isabelinos típicos.

La "Biblia de los calzones"
La Biblia de Ginebra es a veces apodada "Biblia de los calzones", la primera de las cuales apareció en 1579 ya que en esta biblia, en Génesis, capítulo III, verso 7 dice: "Entonces les abrieron los ojos a ambos, y conocieron que estaban desnudos, y cosieron hojas de higuera, y se hicieron unos calzones". En la versión del rey Jacobo de 1611, "calzones" se cambió a "delantales" la misma palabra impresa en biblias anteriores a la de Ginebra. Las Biblias de Ginebra con el pasaje traducido como "calzones" continuaron imprimiéndose hasta la época de la Biblia del rey Jacobo de 1611.

En 2006, Tolle Lege Press lanzó una versión de la Biblia de Ginebra de 1599 con ortografía modernizada, como parte de su proyecto de restauración de la Biblia de Ginebra de 1599. Se mantuvieron las referencias cruzadas originales, así como las notas de estudio de los líderes de la Reforma Protestante. Además, el glosario de inglés moderno temprano se incluyó en la versión actualizada. El consejo asesor del proyecto de restauración incluyó a varios líderes y eruditos cristianos protestantes. Esto también se puede encontrar en BibleGateway.com

Comparación de la biblia de ginebra con la Biblia del rey Jacobo
Para comparar la Biblia de Ginebra con la King James, aquí está Apocalipsis 6: 12–17 en ambas versiones (con la ortografía modernizada):

Biblia de Ginebra
And I beheld when he had opened the sixth seal, and lo, there was a great earthquake, and the sun was as black as sackcloth of hair, and the moon was like blood. And the stars of heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her green figs, when it is shaken of a mighty wind. And heaven departed away, as a scroll, when it is rolled, and every mountain and isle were moved out of their places. And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in dens, and among the rocks of the mountains, and said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb. For the great day of his wrath is come, and who can stand?

Biblia del rey Jacobo
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island was moved out of their places. And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; and said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne and from the wrath of the Lamb; for the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?

Aquí están las versiones de Génesis 3:7 de Ginebra y King James con ortografía como en sus originales (no modernizadas):

Biblia de Ginebra
Then the eies of them both were opened, and they knew that they were naked, and they sewed figge tree leaves together, and made themselves breeches.

Biblia del Rey Jacobo
Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked, and they sewed figge tree leaves together, and made themselves aprons.

La Biblia de Ginebra y el Rey Jacobo 
En 1604, un año después de reclamar el trono de Inglaterra en 1603, el Rey James I fue el anfitrión y presidente de una conferencia sobre asuntos religiosos, la Conferencia de Hampton Court. Si bien la Biblia de Ginebra era la Biblia preferida de los protestantes anglicanos y puritanos durante la era isabelina, al rey Jacobo I no le gustaba la Biblia de Ginebra e hice que sus puntos de vista se conocieran claramente en la conferencia: lo peor." Aparentemente, su disgusto por la Biblia de Ginebra no fue necesariamente causado solo por la traducción del texto al inglés, sino sobre todo por las anotaciones en los márgenes. Sintió que muchas de las anotaciones eran "muy parciales, falsas, sediciosas y que saboreaban demasiados conceptos peligrosos y traidores ..." Con toda probabilidad, vio las interpretaciones de Ginebra de los pasajes bíblicos como "republicanismo" anticlerical, que Podría implicar que la jerarquía eclesiástica era innecesaria. Otros pasajes parecían particularmente sediciosos: en particular, las referencias a las monarcas como "tiranos". De ahí se pudo cuestionar la necesidad de un rey como jefe de la iglesia y del estado. James había estado lidiando con problemas similares con los líderes religiosos presbiterianos-calvinistas en Escocia, y no deseaba ninguna de las mismas controversias en Inglaterra. Además, si las anotaciones estuvieran en forma impresa, los lectores podrían creer que estas interpretaciones son correctas y fijas, haciendo que sea más difícil cambiar las mentes de sus sujetos acerca de los significados de pasajes particulares.

Entonces, cuando al final de la conferencia dos puritanos sugirieron que se produjera una nueva traducción de la Biblia para unificar mejor la Iglesia Anglicana en Inglaterra y Escocia, James aceptó la idea. No solo podía librarse de esas incómodas anotaciones, sino que podría tener una mayor influencia en la traducción de la Biblia en su conjunto. Él encargó y publicó una nueva traducción de la Biblia que eventualmente se convertiría en la versión más famosa de la Biblia en la historia del idioma inglés. Originalmente conocida como la Versión Autorizada para ser leída en las iglesias, la nueva Biblia vendría a llevar su nombre como la llamada Biblia King James o Versión King James (KJV). Las primeras y primeras ediciones de la Biblia King James de 1611 y las primeras décadas posteriores carecen de anotaciones, a diferencia de casi todas las ediciones de la Biblia de Ginebra hasta ese momento. Inicialmente, la versión King James no se vendió bien y compitió con la Biblia de Ginebra. Poco después de la primera edición de la KJV, King James prohibió la impresión de nuevas ediciones de la Biblia de Ginebra para consolidar aún más su versión. Sin embargo, Robert Barker continuó imprimiendo las Biblias de Ginebra incluso después de la prohibición, colocando la fecha errónea en 1599 en las nuevas copias de Genevas que fueron impresas entre 1616 y 1625. A pesar del error popular, los Separatistas Puritanos o los Padres Peregrinos a bordo del Mayflower en 1620 trajeron a América del Norte diferentes copias de la Biblia de Ginebra.

Biblia de los Obispos
La Biblia de los Obispos es una traducción inglesa de la Biblia que se produjo bajo la autoridad de la Iglesia de Inglaterra establecida en 1568. Se revisó sustancialmente en 1572, y la edición de 1602 se prescribió como el texto base para la Biblia del Rey Jacobo que fue completado en 1611.

Historia 
La Biblia de los Obispos sucedió a la Great Bible de 1539, la primera biblia autorizada en inglés y la Biblia de Ginebra de 1557-1560.

El completo calvinismo de la Biblia de Ginebra (más evidente en las notas marginales que en la traducción en sí) ofendió al partido de la iglesia de la Iglesia de Inglaterra, al cual se suscribieron casi todos sus obispos. Ellos asociaron el calvinismo con el presbiterianismo, que buscaba reemplazar el gobierno de la iglesia por los obispos (episcopalianos) por el gobierno de los ancianos laicos (presbiterios). Sin embargo, eran conscientes de que la Gran Biblia de 1539, que era la única versión autorizada legalmente para su uso en el culto anglicano, era muy deficiente, ya que gran parte del Antiguo Testamento y de Apócrifos se tradujo de la Vulgata, en lugar del Hebreo original, arameo y griego. En un intento por reemplazar la objetable traducción de Ginebra, hicieron circular una propia, que se conoció como la "Biblia de los Obispos".

El promotor del ejercicio, y la figura principal en la traducción fue Matthew Parker, Arzobispo de Canterbury. Fue en su instigación que las diversas secciones traducidas por Parker y sus colegas obispos fueron seguidas por sus iniciales en las primeras ediciones. Por ejemplo, al final del libro de Deuteronomio, encontramos las iniciales "W.E.", que, según una carta que Parker escribió a Sir William Cecil, representan a William Alley, Obispo de Exeter. Parker le dice a Cecil que este sistema era "para hacer [a los traductores] más diligentes, como responsables de sus acciones". Desgraciadamente, Parker no comisionó a nadie para que actuara como editor supervisor del trabajo completado por los diversos traductores, y demasiado ocupado para hacerlo él mismo, y en consecuencia la práctica de traducción varía mucho de un libro a otro. Por lo tanto, en la mayoría del Antiguo Testamento (como es estándar en las versiones en inglés) el tetragrammaton YHWH está representado por "el SEÑOR", y el hebreo "Elohim" está representado por "Dios". Pero en los Salmos la práctica es al revés. Los libros en los que trabajó el propio Parker están editados con bastante moderación del texto de la Gran Biblia, mientras que los escritos por Grindal de Londres emergieron mucho más cerca del texto de Ginebra.

Los obispos encargados de revisar los Apócrifos parecen haber entregado muy poco, ya que el texto de estos libros reproduce el mismo de la Gran Biblia. Como los Apócrifos de la Gran Biblia fueron traducidos de la Vulgata latina, la Biblia de los Obispos no puede afirmar estrictamente haber sido traducida completamente de las lenguas originales.

La Biblia de los Obispos se publicó por primera vez en 1568, pero luego se volvió a publicar en una forma extensivamente revisada en 1572. En la revisión se hicieron varios cambios al Nuevo Testamento en la dirección de un lenguaje más "eclesiástico" ( por ejemplo, introduciendo el término "caridad" en I Corintios 13), pero por lo demás para que el texto esté más en línea con el que se encuentra en la Biblia de Ginebra; y en el Antiguo Testamento, los Salmos de la Gran Biblia se imprimieron junto con los de la nueva traducción, que habían resultado imposibles de cantar. A partir de 1577 la nueva traducción del salmo fue eliminada por completo; mientras que se hicieron más cambios incrementales al texto del Nuevo Testamento en ediciones posteriores. La Biblia tenía la autoridad de la orden real, y fue la segunda versión designada para ser leída en voz alta en los servicios de la iglesia (cf. Great Bible, Biblia del Rey Jacobo). No logró desplazar la Biblia de Ginebra como una Biblia doméstica para ser leída en casa, pero ese no fue su propósito. La intención era que se usara en la iglesia como lo que hoy se llamaría una "Biblia del púlpito". La versión era más grandilocuente que la Biblia de Ginebra. La primera edición fue excepcionalmente grande e incluyó 124 ilustraciones a toda página. La segunda edición y las siguientes fueron más pequeñas, aproximadamente del mismo tamaño que la primera impresión de la Biblia King James, y en su mayoría carecían de ilustraciones que no fueran frontispicios y mapas. El texto carecía de la mayoría de las notas y referencias cruzadas en la Biblia de Ginebra, que contenía mucha teología controvertida, pero que era útil para las personas entre las cuales la Biblia apenas comenzaba a circular en la lengua vernácula. La última edición de la Biblia completa se publicó en 1602, pero el Nuevo Testamento se volvió a publicar hasta al menos 1617. William Fulke publicó varias ediciones paralelas hasta 1633, con la Biblia del Nuevo Testamento de los Obispos junto con el Nuevo Testamento de Reims de 1582, específicamente para cuestionar las polémicas anotaciones de este último. La Biblia de los Obispos o su Nuevo Testamento pasaron por más de 50 ediciones, mientras que la Biblia de Ginebra se reimprimió más de 150 veces.

Legado
Los traductores de la Biblia del Rey Jacobo recibieron instrucciones de tomar la edición de 1602 de la Biblia de los Obispos como su base, aunque se tomaron en cuenta varias otras traducciones existentes. Después de su publicación en 1611, la Biblia King James pronto tomó el lugar de la Biblia de los Obispos como el estándar de facto de la Iglesia de Inglaterra. Los juicios posteriores de la Biblia de los obispos no han sido favorables; David Daniell, en su importante edición del Nuevo Testamento de William Tyndale, afirma que la Biblia de los Obispos "fue y no es amada. Donde reimprime a Ginebra es aceptable, pero la mayor parte del trabajo original es incompetente, tanto en su erudición como en su verbosidad ". Jack P. Lewis, en su libro El día después de Domesday: La creación de la Biblia de los Obispos, señala que se han hecho comentarios antipáticos de esta Biblia. Sin embargo, "Al otorgar todos los defectos de la Biblia de los Obispos del siglo XVIII al siglo XXI se puede encontrar en la Biblia de los obispos, fue una etapa importante para hacer que los ingleses pasen de la lectura prohibida de la Biblia a ser personas que lean la Biblia. Los revisores se esforzaron por dar un libro para el pueblo de Dios en un idioma que pudieran entender. Los traductores de King James no pensaron que estaban haciendo una mala traducción a una buena, sino que estaban mejorando una buena".

A diferencia de las traducciones de Tyndale y la Biblia de Ginebra, la Biblia de los Obispos rara vez ha sido reimpresa. La reimpresión más disponible de su parte del Nuevo Testamento (menos sus notas marginales) se puede encontrar en la cuarta columna del Octapla del Nuevo Testamento editada por Luther Weigle, presidente del comité de traducción que produjo la Versión Estándar Revisada.

La Biblia de los Obispos también se conoce como la "Biblia de Treacle", debido a su traducción de Jeremías 8:22 que dice "¿No hay treacle en Galaad?", Una representación que también se encuentra en varias versiones anteriores, como la Gran Biblia. En la versión autorizada de 1611, "melaza" se cambió a "bálsamo".

Biblia del oso
Versión de la Biblia traducida al castellano por Casiodoro de Reina y publicada en 1569
La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento Trasladada en Español, más conocida como Biblia del oso es una traducción publicada en 1569 de la Biblia al castellano (la primera traducción al castellano fue la Biblia alfonsina de 1280). Su traductor fue Casiodoro de Reina, un religioso jerónimo español convertido al protestantismo. Es llamada Biblia del oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol.

Historia 
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Su traducción empezó en 1565, y ya cuando había traducido el Antiguo Testamento del hebreo (habiendo usado la Biblia Hebrea y la Biblia de Ferrara como apoyo lingüístico), el proyecto fracasó y Reina tuvo que esperar otros dos años para ver su Biblia al fin impresa. Se publicó en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Se colocó una ilustración de un oso, logotipo del impresor bávaro Matthias Apiarius, para evitar el uso de iconos religiosos, ya que en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.

Esta Biblia contó con una segunda edición en 1622, mandada hacer por los propios familiares de Reina. Contó con la misma imagen del oso que la original. En 1602 Cipriano de Valera editó la primera revisión de la traducción de Casiodoro de Reina, conocida como la Biblia del Cántaro, por el emblema en su portada. Especialistas como Carlos Gilly afirman que el nuevo editor se limitó [...] a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, cuyo nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada.

Características
Casiodoro de Reina señaló en la “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector” que usó como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético hebreo, la Veteris et Novi Testamenti nova translatio (traducción de la Biblia desde el hebreo al latín) de Sanctes Pagnino y la Biblia de Ferrara. ​Reina empleó la Veteris et Novi Testamenti nova translatio porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”. Reina tuvo a la mano la Biblia de Ferrara porque ella daba “la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”. En cambio, Reina declaró haber seguido poco la Vulgata por los yerros que según él tenía. Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus.​

La Biblia del Oso posee los libros deuterocanónicos. Estaban aparte de los demás libros del Antiguo Testamento no obstante los deuterocanónicos se encontraban separados bajo el apéndice de «Los Libros Apócrifos» Los libros son:

La Oración de Manasés
Tercer y cuarto libro de Esdras
El Libro de Tobías
El Libro de Judit
Los pasajes en griego del Libro de Ester
El Libro de la Sabiduría
El Libro del Eclesiástico
El Libro de Baruc
Los pasajes en griego del Libro de Daniel (La Oración de Azarías y el Cántico de los Tres Jóvenes, Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón).
El Libro I de los Macabeos
El Libro II de los Macabeos

Gramática
El idioma español utilizado en la obra fue el español medio, dado que todavía contaba con el uso de expresiones del latín. Una particularidad de esta obra fue el uso de la ese larga ſ. Esa acción ocasionó en posteriores reproducciones la confusión con la letra f. Se puede observar esta letra en otras Biblias de la época, como la primera edición de la Biblia del Rey Jacobo o entre otros libros de la época.

Legado
La versión de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en castellano teniendo como base textual manuscritos en hebreo y griego. Traducciones anteriores de la Biblia completa al castellano, como la Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina, fueron traducidas desde textos en latín.

La Biblia del Oso refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del oso, a la que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825): Faltaba, con todo eso, una versión completa de las Escrituras […] uno de los protestantes fugitivos de Sevilla se movió a reparar esta falta, emprendió y llevó a cabo, no sin acierto, una traducción de la Biblia … hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana” […] excede mucho, bajo tal aspecto, a la moderna [traducción] de Torres Amat y a la desdichadísima del Padre Scío […]

Cipriano de Valera sacó en 1602 una revisión de la Biblia del oso llamada Biblia del cántaro. El texto de Valera sirvió de base para las revisiones publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas desde 1862 con el nombre de Reina-Valera.

Biblia del Cántaro
La Biblia del Cántaro, generalmente nombrada como Biblia Reina-Valera, está considerada la primera edición corregida de la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, realizada por Cipriano de Valera, quien la comenzó —probablemente en Londres— en 1582 y la publicó en Ámsterdam (Provincias Unidas de los Países Bajos, «En Caʃa de Lorenço Iacobi») en 1602, siendo hasta la actualidad la traducción de la Biblia al español más difundida, especialmente en Sudamérica.

Origen y características
El propio Valera explica en su obra qué motivos lo llevaron a realizarla: Resta ahora dar cuenta de lo que nos ha movido a hacer esta segunda edición. Casiodoro de Reina movido de un pío zelo de adelantar la gloria de Dios y de hacer un señalado servicio a su nación, en viéndose en tierra de libertad para hablar y tratar de las cosas de Dios, comenzó a darse a la traslación de la Biblia, la cual tradujo y así año de 1569 imprimió dos mil y seiscientos ejemplares, los cuales por la misericordia de Dios se han repartido por muchas regiones, de tal manera que hoy casi no se hallan ejemplares si alguno los quiere comprar. Para que, pues, nuestra nación española no careciese de un tan gran tesoro, como es la Biblia en su lengua, habemos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas veces, y la habemos enriquecido con nuevas notas, y hasta algunas veces habemos alterado con maduro consejo y deliberación, y no fiándonos de nosotros mismos (porque nuestra conciencia nos testifica cuan pequeño sea nuestro caudal) lo habemos conferido con hombres doctos y píos, y con diversas traslaciones, que por la misericordia de Dios hay en diversas lenguas el día de hoy. Cuanto a lo demás, la versión, conforme a mi juicio es excelente, y así la habemos seguido cuanto habemos podido, palabra por palabra. […] También habemos quitado todo lo añadido de los setenta intérpretes o de la Vulgata. que no se halla en el texto hebreo, lo cual principalmente ocurre en los Proverbios de Salomón. Esto digo para que si alguno confiriese esta versión con la que llaman Vulgata, y no hallare en esta todo lo de aquella, no se maraville, porque nuestro intento no es trasladar lo que los hombres han añadido a la Palabra de Dios, sino lo que Dios ha revelado en sus Sanctas Escripturas. Habemos también quitado las acotaciones de los libros apócrifos en los libros canónicos; porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la Palabra de Dios con la de los hombres. En los libros canónicos habemos añadido algunas notas, para declaración del texto, las cuales se hallarán de otra letra que las notas del primer traductor.

La característica que le da el nombre de "Biblia del Cántaro", es que en su emblema se sitúan dos hombres: uno planta un árbol y el otro lo riega con el agua contenida en un cántaro. Algunos analistas de este emblema coinciden en que esta escena parece basarse en la primera Carta del apóstol Pablo a los Corintios: Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento. Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento (1 Co 3:6-8).

Debajo del emblema de la Biblia del Cántaro, y al igual que en la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, aparece este verso del Libro de Isaías: La palabra del Dios nuestro permanece para siempre (Is 40:8).

Por tanto, la interpretación del emblema parece clara. Los dos jardineros de la imagen representarían a quien tradujo la primera biblia, Reina, y a quien la revisó, Valera. Los dos son, con su trabajo, humildes servidores, colaboradores de Dios, pero solo Él importa y su palabra permanece para siempre.

Las versiones originales de la Biblia del Cántaro contaban con los deuterocanónicos o apócrifos, los cuales recién son removidos por primera vez por el anglicano Lorenzo Lucena Pedrosa de la Universidad de Oxford en 1862.

Revisiones
Santa Biblia Valera 1602 purificada
Se trata de una revisión realizada por una iglesia bautista de Monterrey (México), terminada en 2007 y publicada al año siguiente.

Está basada, para el Antiguo Testamento, en el texto masorético de Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y, para el Nuevo, en el Textus Receptus de Teodoro de Beza de 1598. Fue desaprobada por diversos grupos bautistas, pentecostales y otros por considerarla una mera adaptación de la Biblia del rey Jacobo.

Revisión de Lorenzo Lucena Pedroza de 1862, remoción de los deuterocanónicos/apócrifos
En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de Oxford una revisión de la Reina-Valera hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa, quien se encargó de suprimir la sección de libros deuterocanónicos o apócrifos de la Biblia del Cántaro. Luceno fue misionero de la Iglesia Anglicana, donde sirvió en diversos cargos, casi todos relacionados con el trabajo entre los hablantes de lengua española. La revisión de Lucena fue patrocinada por la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano, una institución de la Iglesia Anglicana. Además de quitar los libros deuterocanónicos, hizo una revisión de la ortografía de todo el texto en español. Esta revisión fue reimpresa en 1863, 1866, 1869 y 1876. Se hizo una revisión de la ortografía y se le añadieron referencias en 1870 por parte de E.B. Cowel de la Universidad de Cambridge y de George Alton, misionero metodista en España.

La Biblia del Siglo de Oro
Fue presentada por la Biblioteca Nacional y la Sociedad Bíblica de España el 16 de junio de 2009:

• Reina, Casiodoro de; Valera, Cipriano de; Moraleja Ortega, Ricardo (2009). La Biblia del Siglo de Oro. Madrid: Sociedad Bíblica de España. ISBN 978-84-8083-203-8.

Hemerografía
[Sin indicación del autor] (15 de julio de 1904). «Cipriano de Valera». Revista Cristiana: Periódico Científico-Religioso (Madrid) (589): 193-196.
J. C. de T. (3 de enero de 1987). «La Biblia». ABC (Sevilla) (26 016): 39.
González de Cardedal, Olegario (8 de septiembre de 2001). «Aventuras de la Biblia». ABC Cultural (Madrid): 28.
[Sin indicación del autor] (12 de noviembre de 2002). «Se presenta una nueva edición de la Biblia más leída por protestantes». ABC (Sevilla) (31 760): 58.

La Biblia del rey Jacobo
La Biblia del rey Jacobo o Versión Autorizada del Rey Jacobo [en inglés, King James Version (KJV), Authorized Version (AV) o King James Bible (KJB)] es una traducción al inglés de la Biblia. Fue publicada por primera vez en 1611, y ha tenido un enorme impacto sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico, y sobre la literatura inglesa en general. Las obras de escritores famosos como John Bunyan, John Milton, Herman Melville, John Dryden y
William Wordsworth muestran una fuerte influencia de su léxico y su sintaxis. Es considerada la segunda traducción al inglés de la misma después de la Biblia Douay-Rheims patrocinada por la Iglesia Católica.

Lenguaje 
Fue escrita en el denominado inglés moderno temprano (Early Modern English), aún cuando algunas estructuras lingüísticas y gramaticales utilizadas en ella ya se consideraban arcaicas en la época en que se publicó. Además de aludir a esta versión como Biblia de 1611, en Estados Unidos se la denomina habitualmente King James Version, en tanto que en el Reino Unido se la llama Authorised Version. Debe su nombre al monarca Jacobo I de Inglaterra.

Fuentes bíblicas utilizadas
El texto griego utilizado por los traductores de la King James Version es llamado comúnmente Textus Receptus, el cual a su vez tuvo sus inicios a comienzos de 1500, cuando se hicieron los primeros textos griegos impresos. La Biblia Complutense era una Biblia políglota, publicada en varios volúmenes. El quinto volumen, el cual incluía el texto griego del Nuevo Testamento, fue impreso en 1514. No obstante, el texto griego de Erasmo, impreso en 1516, fue el primero en ser comercializado. Por esta razón, y otras, el texto preparado por Erasmo sobrepasó al texto Complutense en popularidad, y ejerció la influencia más grande sobre todos los textos que surgieron durante los siglos posteriores.

Después de que el texto de Erasmo hubiese afrontado varias revisiones, Robert Estienne, llamado comúnmente Estefanus, publicó ediciones sucesivas del texto griego. Sus dos primeras ediciones eran compuestos del texto de Erasmo y el texto Complutense. Sin embargo, la tercera edición (1550) estaba basada principalmente en la cuarta y quinta edición del texto de Erasmo. Esta edición de 1550 ganó una vasta aceptación en Inglaterra, y para muchos es sinónimo del Texto Recibido. No obstante, hasta 1624 no se había acuñado realmente apelación Texto Recibido, o en latín Textus Receptus, pero luego ésta estuvo desde el prólogo hasta la tercera edición del texto griego publicado por Bonaventure y Abraham Elzevir. Las palabras eran, como fueron descritas por Bruce Metzger, parte de "una más o menos frase causal anunciando la edición (lo que los modernos publicadores podrían llamar la 'propaganda')". La frase alardeaba en latín de que el texto presentado era "el texto que es ahora recibido por todos." Así nació la frase Textus Receptus, o Texto Recibido.

El texto publicado por los hermanos Elzevir fue tomado principalmente del texto publicado por Teodoro Beza en 1565. El texto de Beza mostraba su herencia del de Estefanus, y, finalmente, del de Erasmo. En este texto básico, común a Erasmo, Estefanus, Beza y los hermanos Elzevir, reposan todas las traducciones protestantes al inglés que fueron hechas del idioma griego antes del siglo XIX, incluyendo la King James Version. Según la Nueva Enciclopedia de Conocimiento Religioso, de Schaff-Herzog, "El Textus Receptus... se resuelve en sí esencialmente en aquello de la última edición de Erasmo".

Como lo declaramos antes, ninguna traducción se debe a la reverencia que muchos tienen hacia la King James Version o versión del rey Jacobo. Es más, aun cuando la King James Version represente la traducción erudita del griego, debido al texto griego que yace detrás de ella, ésta incluso es quizá algo menos merecedora de tan alta estima que algunas otras traducciones. Bruce Metzger escribe: "Tan supersticiosa ha sido la reverencia otorgada al Textus Receptus que en algunos casos los intentos por criticarlo o enmendarlo han sido considerados como semejantes a sacrilegio. Si bien su base textual es esencialmente un puñado de minúsculos manuscritos coleccionados recientemente y al azar, y en una docena de pasajes su interpretación esté sustentada por testigos griegos no conocidos" (The Text of the New Testament, p. 106).

La vasta mayoría de las variaciones textuales entre el Textus Receptus y textos posteriores (las cuales en gran parte están basadas en manuscritos más antiguos que han sido descubiertos o han sido puestos a disposición sólo en los últimos 150 años) no son de importancia alguna. Con frecuencia, las variantes son tales que no se distinguen en absoluto después de haber sido traducidas al inglés. En otros tiempos, las variantes representaban el esfuerzo de algún escriba para suplementar un registro sinóptico con un detalle legítimamente provisto en el registro de algún otro sinóptico. No obstante, ocasionalmente las variantes son más serias.

Erasmo de Róterdam como influencia
Aunque se le debe mucho crédito a Erasmo de Róterdam por haber hecho disponible realmente el texto griego, el texto que él presentó no era de buena calidad. La mitad de la docena de manuscritos utilizados por Erasmo eran todos de origen reciente. La mayoría, si no todos, eran del siglo XIV, aun cuando dos pudieron haber estado elaborados ya en el XII. Él tenía sólo un manuscrito que contenía el libro del Apocalipsis, y a este le faltaba la hoja final, la cual contenía los últimos seis versos del Apocalipsis. Para estos versos, Erasmo recurrió a la Vulgata, una traducción en latín de las escrituras. Erasmo tradujo el latín nuevamente al griego. Así, para esos versos, se ideó el texto griego que en el futuro vino a ser traducido al inglés en la King James Version. Aun cuando su suposición pueda estar cerca, no será exactamente correcta. Así, algunas palabras que nunca han sido halladas en ningún manuscrito griego de tipo alejandrino, fueron incorporadas en el texto de Erasmo, y a su vez, en el Textus Receptus y en la King James Version. Por ejemplo, en Apocalipsis 22:19, la frase "libro de la vida" en la King James Version debería ser "árbol de la vida", según todos los manuscritos griegos conocidos.

En otros pasajes Erasmo colocó también en su texto palabras y frases halladas en la Vulgata en latín, pero no sustentadas virtualmente por ningún manuscrito griego. Así, en Hechos 9:5-6, la King James Version hereda de la Vulgata por vía de Erasmo las siguientes palabras:... es duro para ti dar puntapiés contra las punzadas. Y él temblando y atónito dijo, Señor, ¿qué quieres tú que yo haga? Y el Señor le dijo...

Debemos notar que estas palabras en efecto pertenecen legítimamente al registro de Pablo de su conversión como es registrado por Lucas en Hechos 26 (versos 14-15), y, por lo tanto, ningún error fáctico ha sido introducido en esta instancia.

La biblia del Rey Jacobo y la Biblia de Ginebra
Una versión anterior fue la Biblia de Ginebra. Fue la Biblia principal del protestantismo inglés del siglo XVI y utilizada por William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne y John Bunyan, autor de El progreso del peregrino (1678). Fue una de las Biblias llevadas a América en el Mayflower (el Museo Pilgrim Hall ha recopilado varias Biblias propiedad de pasajeros del Mayflower). La Biblia de Ginebra fue usada por muchos disidentes ingleses, y aun así fue respetada por los soldados de Oliver Cromwell en el momento de la Guerra Civil inglesa, en el folleto "La Biblia de bolsillo de los soldados de Cromwell". Compitió hasta que quedó prohibida la edición de Ginebra para que la Biblia del Rey Jacobo fuera la única en Inglaterra en 1644.

Nueva Biblia del rey Jacobo
La New King James Version (Nueva Versión del Rey Jacobo), (NKJV), es una traducción moderna de la Biblia publicada por Thomas Nelson, Inc. El Nuevo Testamento fue publicado en 1979. Los Salmos en 1980. La Biblia completa salió a luz en 1982. Tomó un total de 7 años para completarse. La edición anglicanizada fue conocida originalmente como la Revised Authorized Version (Versión Autorizada y Revisada), pero el título NKJV se usa ahora universalmente.

Traducción
Al igual que la traducción de William Tyndale y la Biblia de Ginebra, la Versión autorizada se tradujo principalmente de los textos en griego, hebreo y arameo, aunque con una referencia secundaria tanto a la Vulgata latina como a las versiones académicas más recientes en latín; dos libros de Apócrifos fueron traducidos de una fuente latina. Siguiendo el ejemplo de la Biblia de Ginebra, las palabras implicadas pero no en realidad en la fuente original, se distinguieron por estar impresas en un tipo distinto (aunque de manera inconsistente), pero de lo contrario los traductores rechazaron explícitamente la equivalencia palabra por palabra. FF Bruce da un ejemplo del capítulo 5 de Romanos: 2 Por quien también tenemos acceso por fe, a esta gracia en la cual estamos, y gozamos en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no solo así, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia: Los términos en inglés "regocijo" y "gloria" representan la misma palabra en el original griego (Χαριε). En Tyndale, Ginebra y la Biblia de los Obispos, ambas instancias se traducen como "regocijo". En el Douay - Nuevo Testamento de Reims - ambos se traducen como "gloria". Solo en la versión autorizada la traducción varía entre los dos versos.

En obediencia a sus instrucciones, los traductores no proporcionaron una interpretación marginal del texto, pero en unos 8.500 lugares una nota marginal ofrece una redacción en inglés alternativa. La mayoría de estas notas ofrecen una representación más literal del original (introducido como "Heb", "Chal", "Gr" o "Lat"), pero otras indican una lectura variante del texto de origen (introducida por "o"). Algunas de las variantes anotadas se derivan de ediciones alternativas en los idiomas originales, o de formas variantes citadas en los padres. Sin embargo, más comúnmente, indican una diferencia entre la lectura del idioma original literal y la de las versiones latinas recientes preferidas por los traductores: Tremelio para el Antiguo Testamento, para los apócrifos. En trece lugares del Nuevo Testamento (por ejemplo, Lucas 17:36 y Hechos 25: 6) una nota marginal registra una variante de lectura en algunas copias manuscritas griegas; en casi todos los casos reproduciendo una nota textual de contraparte en el mismo lugar en las ediciones de Beza. Algunas notas más extensas aclaran los nombres bíblicos y las unidades de medida o moneda. Las reimpresiones modernas rara vez reproducen estas variantes anotadas, aunque se encuentran en la Nueva Biblia de párrafos de Cambridge. Además, originalmente había unas 9,000 referencias cruzadas de las Escrituras, en las que un texto estaba relacionado con otro. Estas referencias cruzadas habían sido comunes durante mucho tiempo en las Biblias latinas, y la mayoría de las de la versión autorizada se copiaron sin alteraciones de esta tradición latina. En consecuencia, las primeras ediciones de la KJV conservan muchas referencias de versos de la Vulgata, por ejemplo, en la numeración de los Salmos. Al comienzo de cada capítulo, los traductores proporcionaron una breve descripción de su contenido, con números de versos; estos rara vez se incluyen en forma completa en las ediciones modernas.

También en obediencia a sus instrucciones, los traductores indicaron palabras 'suministradas' en un tipo de letra diferente; pero no se intentó regularizar los casos en que esta práctica se había aplicado en las diferentes compañías; y especialmente en el Nuevo Testamento, se usó con mucha menos frecuencia en la edición de 1611 que en el futuro. En un verso, 1 Juan 2:23, se imprimió una cláusula completa en tipo romano (como también lo había sido en la Great Bible y la Biblia de los Obispos); que indica una lectura derivada principalmente de la Vulgata, aunque una para la que las últimas ediciones de Teodoro de Beza habían proporcionado un texto griego.

En el Antiguo Testamento, los traductores traducen el Tetragrámaton por "el SEÑOR" (en ediciones posteriores en mayúsculas como "the LORD"), o "el SEÑOR Dios" (para YHWH Elohim, יהוה אלהי), excepto en cuatro lugares por " IEHOVAH " ( Éxodo 6: 3, Salmo 83: 18, Isaías 12: 2 e Isaías 26: 4) y tres veces en una forma combinada (Génesis 22:14 , Éxodo 17:15, Jueces 6:24). Sin embargo, si el Tetragrammaton ocurre con la palabra hebrea adonai (Señor), entonces se traduce no como el "Señor Jehová" sino como el "Señor Dios" (Salmo 73:28, etc.). En ediciones posteriores como "Señor DIOS" con "DIOS" en mayúsculas pequeñas que indican al lector que el nombre de Dios aparece en el hebreo original.

Antiguo Testamento
Para su Antiguo Testamento, los traductores utilizaron un texto que se originó en las ediciones de la Biblia hebrea de Daniel Bomberg (1524/5), pero lo ajustaron para ajustarse a la LXX griega o Vulgata latina en pasajes a los que la tradición cristiana había Se adjunta una interpretación cristológica. Por ejemplo, la lectura de la Septuaginta "Me traspasaron las manos y los pies" se usó en el Salmo 22:16 (frente a la lectura de los masoretas del hebreo "como leones en las manos y los pies"). Sin embargo, la Versión Autorizada está más cerca de la tradición hebrea que cualquier otra traducción anterior en inglés, especialmente en el uso de los comentarios rabínicos, como Kimhi, para esclarecer pasajes oscuros en el Texto Masorético; las versiones anteriores habían sido más propensas a adoptar lecturas LXX o Vulgata en tales lugares. Siguiendo la práctica de la Biblia de Ginebra, los libros de 1 Esdras y 2 Esdras en el Antiguo Testamento de la Vulgata medieval pasaron a llamarse 'Ezra' y 'Nehemiah'; 3 Esdras y 4 Esdras en los Apócrifos que pasaron a llamarse '1 Esdras' y '2 Esdras'.

Nuevo Testamento
Por su Nuevo Testamento, los traductores utilizan principalmente las ediciones 1588/89 y 1598 griegas de Teodoro de Beza, que también presente versión latina de Beza del griego y Stephanus edición de la Vulgata Latina. Se hizo referencia a estas dos versiones, ya que los traductores realizaron todas las discusiones entre ellos en latín. FHA Scrivener identifica 190 lecturas en las que los traductores de la Versión Autorizada se apartan del texto griego de Beza, generalmente para mantener la redacción de la Biblia del Obispo y otras traducciones anteriores en inglés. En aproximadamente la mitad de estos casos, los traductores de la Versión Autorizada parecen seguir el anterior 1550 griego Textus Receptus de Stephanus Biblia de Obispos. Para la otra mitad, Scrivener usualmente pudo encontrar lecturas griegas correspondientes en las ediciones de Erasmus o en la Políglota Complutense. Sin embargo, en varias docenas de lecturas, señala que ningún texto griego impreso corresponde al inglés de la Versión Autorizada, que en estos lugares se deriva directamente de la Vulgata. Por ejemplo, en Juan 10:16 , la Versión autorizada dice "un pliegue" (al igual que él, y en las versiones vernáculas del siglo XVI producidas en Ginebra), siguiendo la Vulgata latina "unum ovile", mientras que Tyndale había estado más de acuerdo con el griego "one flocke" (μία ποίμνη ). La versión autorizada del Nuevo Testamento le debe mucho más a la Vulgata que el Antiguo Testamento; aun así, al menos el 80% del texto está inalterado de la traducción de Tyndale.

Apócrifos
A diferencia del resto de la Biblia, los traductores de Apócrifos identificaron sus textos de origen en sus notas marginales. De estos se puede determinar que los libros de los Apócrifos se tradujeron de la Septuaginta, principalmente de la columna del Antiguo Testamento griego en el Políglota de Amberes, pero con una referencia extensa al texto homólogo de la Vulgata latina y a la traducción latina de Junius. Los traductores registran referencias a la Septuaginta sixtina de 1587, que es sustancialmente una impresión del texto del Antiguo Testamento del Codex Vaticanus Graecus 1209 , y también a la edición de la Septuaginta griega de Aldus Manutius en 1518. Sin embargo, no tenían textos griegos para 2 Esdras, o para el Oración de Manasés, y Scrivener descubrió que aquí usaban un manuscrito latino no identificado.

Fuentes
Al parecer, los traductores no realizaron ningún estudio de primera mano de fuentes de manuscritos antiguos, ni siquiera aquellos que, como el Codex Bezae, hubieran estado fácilmente disponibles para ellos. Además de todas las versiones anteriores en inglés (incluidas, y contrariamente a sus instrucciones, el Nuevo Testamento Rheimish, que en su prefacio criticaron); hicieron un uso amplio y ecléctico de todas las ediciones impresas en los idiomas originales de entonces disponibles, incluido el antiguo Nuevo Testamento siríaco impreso con un brillo latino interlineal en el Políglota de Amberes de 1573. En el prefacio, los traductores reconocen las traducciones y los comentarios de consultoría en caldeo, hebreo, sirio, griego, latín, español, francés, italiano y alemán.

Los traductores tomaron la Biblia de los Obispos como su texto de origen, y donde se apartaron de eso en favor de otra traducción, esta fue la Biblia de Ginebra más comúnmente. Sin embargo, el grado en que las lecturas de la Biblia del Obispo sobrevivieron hasta el texto final de la Biblia King James varía enormemente de una compañía a otra, al igual que la propensión de los traductores de King James a escribir sus propias frases. Las notas de John Bois del Comité General de Revisión muestran que discutieron lecturas derivadas de una amplia variedad de versiones y fuentes patrísticas; incluyendo explícitamente tanto la edición de Henry Savile en 1610 de las obras de San Juan Crisostomo como el Nuevo Testamento de Reims, que fue la fuente principal de muchas de las lecturas alternativas literales proporcionadas para las notas marginales.

Las variaciones de traducciones recientes
Varios versículos bíblicos en la versión King James del Nuevo Testamento no se encuentran en traducciones bíblicas más recientes, donde se basan en textos críticos modernos. A principios del siglo XVII, los textos griegos de origen del Nuevo Testamento utilizados para la producción de versiones bíblicas protestantes dependían principalmente de manuscritos del tipo de texto bizantino tardío, y con variaciones menores contenían lo que se conoció como Textus Receptus. Con la identificación posterior de manuscritos mucho más antiguos, la mayoría de los estudiosos textuales modernos valoran la evidencia de manuscritos pertenecientes a la familia de Alejandría como mejores testigos del texto original de los autores bíblicos, Sin darle, ni ninguna familia, preferencia automática.

Estilo y críticas
El texto que sigue es una traducción defectuosa.
Una de las principales preocupaciones de los traductores era producir una Biblia apropiada, digna y resonante en la lectura pública. Aunque el estilo escrito de la Versión Autorizada es una parte importante de su influencia en el inglés, la investigación ha encontrado solo un verso, Hebreos 13: 8, por el cual los traductores debatieron los méritos literarios de la redacción. Si bien en el prefacio declararon que utilizaban la variación estilística, encontraban múltiples palabras en inglés o formas verbales en lugares donde el idioma original empleaba la repetición, en la práctica también hacían lo contrario; por ejemplo, se tradujeron 14 palabras hebreas diferentes a la palabra inglesa "príncipe".

En un período de cambio lingüístico rápida los traductores evitarse expresiones contemporáneas, que tiende hacia formas vez que ya estaban ligeramente arcaica, como en verdad y aconteció. Los pronombres thou / thee y también ye / you se usan consistentemente como singular y plural respectivamente, aunque en este momento a menudo se lo encontró como singular en el uso general del inglés, especialmente cuando se dirige a un superior social (como se evidencia, por ejemplo, en Shakespeare). Para el posesivo del pronombre en tercera persona, la palabra su primero registrada en el Oxford English Dictionary en 1598, se evita. El mayor de los suyos suele emplearse, como por ejemplo en Mateo 5:13: "si la sal ha perdido su sabor, ¿con qué se sazonará?"; en otros lugares del mismo , del mismo o desnudo se encuentran. [f] Otro signo de conservadurismo lingüístico es el uso invariable de -eth para la tercera persona presente forma singular del verbo, como en Mateo 02:13: "el ángel del Señor aparece ETH a José en un Dreame". El final rival - (e) s, tal como se encuentran en la actual inglés, fue ya ampliamente utilizado por este tiempo (por ejemplo, predomina -eth en las obras de Shakespeare y Marlowe). Además, los traductores preferían cuál a quién o quién como pronombre relativo para las personas, como en Génesis 13: 5: "Y Lot, que también iba con Abram, tenía bandadas y carpas" [154], aunque quién (m) también se encuentra. [sol]

La versión autorizada es notablemente más latina que las versiones anteriores en inglés, especialmente la Biblia de Ginebra. Esto se debe en parte a las preferencias estilísticas académicas de varios de los traductores, varios de los cuales admitieron estar más cómodos escribiendo en latín que en inglés, pero también fue, en parte, una consecuencia de la prohibición real contra las notas explicativas. Por lo tanto, donde la Biblia de Ginebra podría usar una palabra inglesa común y glosar su aplicación particular en una nota marginal, la versión autorizada tiende a preferir un término técnico, frecuentemente en latín anglicado. En consecuencia, aunque el Rey había instruido a los traductores a usar la Biblia de los Obispos como texto base, el Nuevo Testamento en particular le debe mucho estilísticamente a los católicos. El Nuevo Testamento de Reims, a cuyos traductores también les había preocupado encontrar equivalentes en inglés para la terminología latina. Además, los traductores de los libros del Nuevo Testamento transcriben los nombres encontrados en el Antiguo Testamento en sus formas griegas en lugar de las formas más cercanas al hebreo del Antiguo Testamento (por ejemplo, "Elías" y "Noe" para "Elías" y "Elías"). Noah ", respectivamente).

Si bien la Versión Autorizada se encuentra entre las traducciones críticas más vendidas del Nuevo Testamento moderno, difiere sustancialmente de ella en varios pasajes, principalmente porque se basan en manuscritos originales a los que no se puede acceder (o que no son tan apreciados) a principios del siglo XVII. En el Antiguo Testamento, también hay muchas diferencias con respecto a las traducciones modernas que se basan no en las diferencias del manuscrito, sino en una comprensión diferente del vocabulario o la gramática del hebreo antiguo por parte de los traductores. Por ejemplo, en las traducciones modernas, está claro que Job 28: 1–11 se refiere a las operaciones mineras, que no se desprende en absoluto del texto de la Versión Autorizada.

Traducciones erróneas
La versión King James contiene varias traducciones erróneas; especialmente en el Antiguo Testamento, donde el conocimiento del hebreo y las lenguas afines era incierto en ese momento. La mayoría de estos son menores y no cambian significativamente el significado en comparación con el material de origen. Entre los errores más comúnmente citados se encuentra el hebreo de Job y Deuteronomio, donde רֶאֵם "Re'em" con el significado probable de "salvaje-buey, aurochs", se traduce en el KJV como "unicornio"; siguiendo en esto la Vulgate unicornis y varios comentaristas rabínicos medievales. Los traductores de la KJV notan la representación alternativa, "rhinocerots" en el margen en Isaías 34: 7. En una nota similar, la traducción alemana de Martín Lutero también se basó en la Vulgata latina en este punto, traduciendo consistentemente רֶאֵם usando la palabra alemana para unicornio, "Einhorn". De lo contrario, los traductores en varias ocasiones interpretaron erróneamente una frase descriptiva hebrea como un nombre propio (o viceversa); como en 2 Samuel 1:18, donde 'el Libro de Jasher' סֵפֶר הַיׇּשׇׁר se refiere adecuadamente a una obra de un autor con ese nombre, sino que debe interpretarse como "el Libro del Montante".

Biblia siglo de oro
La Biblia del Siglo de Oro es una edición de la Biblia en español, publicada por la Sociedad Bíblica de España y presentada por la Biblioteca Nacional y su traductor principal, Ricardo Moraleja Ortega, el 16 de junio de 2009, con ocasión del 440 aniversario de la publicación en 1569 de la llamada Biblia del Oso.

Particularidades de esta edición
La Biblia del Siglo de Oro, contó con varios prefacios en lo relativo a la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro, con la participación de: Ricardo Moraleja Ortega: Del Departamento de traducciones de la Sociedad Bíblica Española, "Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. (Dos vidas al servicio de la Palabra)".

Luis N. Rivera Pagán: Profesor emérito en "Teología Ecumenica", Seminario Teológico de Princeton, "La Biblia Reina-Valera (1569-1602) y la cultura española".

Plutarco Bonilla Acosta: Consultor jubilados de las traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, "La Biblia y el Quijote. (Breves apuntes para un estudio)".

Samuel Escobar Aguirre: Presidente Honorario de las Sociedades Bíblicas Unidas. Catedrático de Misionología en el Seminario Teológico de Pennsylvania, "Los mudos hablan... y en buen castellano. (La Biblia Reina-Valera en la difusión de la fé evangélica de habla castellana)".

José Manuel Sánchez Caro: Catedrático de Sagrada Escritura en la Universidad Pontificia de Salamanca, "Un lector Católico lee la Biblia Reina-Valera".

Gabino Fernández Campos: Historiador y director del Centro de Estudios de la Reforma, "La Biblia Reina-Valera en la historia del Protestantismo de habla castellana".

Los libros Deuterocanónicos
Esta edición de la Biblia Reina-Valera, contó con los siete libros que normalmente no son editados para los Protestantes, salvo por la edición de la Biblia Dios Habla Hoy, entre otras. Siendo los libros de Tobías, Judit, Adiciones de Ester, Sabiduría de Salomón, Sabiduría de Jesús ben Sirá, Baruc (con la Carta de Jeremías), Adiciones de Daniel, I Macabeos y II Macabeos. Con la excepción de los libros hallados solamente en versiones de la Biblia de las Iglesias ortodoxas, como lo son: III Esdras, Apocalipsis de Esdras, III Macabeos, IV Macabeos, Salmo 151 y La Oración de Manasés.